شماره ركورد :
631727
عنوان مقاله :
بررسي ترجمه ي آيات متشابه لفظي در هفت ترجمه فارسي قرآن كريم
عنوان فرعي :
A Review of the Translation of the Literally Allegorical Verses in Seven Persian Translations of the Quran
پديد آورندگان :
عرب، مرتضي نويسنده دانشجوي دكتري علوم قرآن و حديث دانشگاه فردوسي مشهد Arab, Morteza , فرشچيان، رضا نويسنده استاديار دانشگاه شهيد باهنر كرمان Farshchiyan, Reza
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1391 شماره 11
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
127
تا صفحه :
148
كليدواژه :
مجتبوي , مشكيني , آيتي , ترجمه قرآن , دهلوي , فولادوند , متشابه لفظي , مكارم شيرازي
چكيده فارسي :
قرآن كريم كتابي است كه واژگان آن برگزيده از سوي خداوند حكيم بوده و بي مانند براي مقام خويش اند. از ديگر سو، ترجمه ي قرآن مبتني بر تفسير بوده و تفسير نيازمند به مباحث علوم قرآني است،. از جمله مباحث مهم علوم قرآني، بحث متشابهات لفظي است. با اين نگاه، پژوهش پيش رو به بررسي دقت نظر هفت ترجمه ي فارسي آيتي، دهلوي، جمعي، فولادوند، مجتبوي، مشكيني و مكارم شيرازي در ترجمه ي آيات متشابه لفظي مي پردازد. تلاش بر اين است تا ترجمه هاي ياد شده در چند حوزه از اختلاف هاي موجود در آيات متشابه بررسي شوند، اختلاف در يك كلمه و تفاوت اين آيه ها در زيادت و تركيب از جمله آنها است، دقت مترجمان در يكسان نويسي در ترجمه آيات متشابه، نيز مورد بررسي قرار گرفته است، اين پژوهش نشان مي دهد كه در بيشتر اين ترجمه ها توجه كافي به ترجمه آيه هاي متشابه نشده است و ترجمه جمعي قرآن كريم اثرِ محمد علي رضايي اصفهاني و همكاران ايشان، در ترجمه آيات متشابه موفق تر از ترجمه هاي ديگر است.
چكيده لاتين :
The Holy Quran is a book whose words have been chosen by the All-Wise God and only match His Status. Meanwhile, the translation of the Quran requires interpretation and interpretation demands knowledge of the Quranic sciences. Among the important issues in the Quranic sciences is the subject of literal allegories. Hence, the present article evaluates the accuracy of the seven Persian translations of the Holy Quran, i.e. Ayati, Dehlavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem Shirazi and a group translation, in conveying the meaning of the literally allegorical verses. An attempt has been made to examine several areas of discrepancy in allegorical verses some of which are lexical discrepancy and disagreement about the number and composition of such verses. The carefulness of the translators in rendering of the translation identically has been evaluated as well. Our findings indicate that most of these translators have not paid enough attention to the translation of allegorical verses and the group translation by Mohammad Ali Rezaee Isfahani and his coworkers is more successful than others in translating allegorical verses.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
پژوهشنامه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
پژوهشنامه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 11 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت