پديد آورندگان :
امرايي ، عليرضا نويسنده كارشناسي ارشد مترجمي , , احمدي صفا، محمد نويسنده Allameh Tabatabai University, Tehran Ahmadi Safa , Mohammad
كليدواژه :
الگوي دوروتي كلي , ايران , تربيت مترجم , توانش ترجما ني , سرفصل دروس
چكيده فارسي :
امروزه مفهوم ترجمه و كاركرد آن در جامعه بسيار گسترده شده است و تربيت مترجمان توانا امري است كه بايد سنجيده و روشمند باشد. طراحي سرفصل براي دوره هاي تربيت مترجم، مبتني بر مفهوم توانش ترجماني و مولفه هاي آن در نزد طراحان است. مقاله حاضر به بررسي سرفصل درسي دوره كارشناسي تربيت مترجم در ايران و مفهوم توانش ترجماني نهفته در پس آن مي پردازد. بدين منظور ابتدا الگوي توانش ترجماني برآمده از سرفصل ترسيم مي شود و سپس با الگوي كِلي (2005)، كه نسبت به ديگر الگوها براي امر تربيت مترجم مناسب تر است، مقايسه مي شود تا كاستي هاي آن برشمرده شود. الگوي توانش سرفصل متشكل از توانايي هاي ارتباطي، تطبيق/انتقال، فرهنگي/اجتماعي، موضوعي، و آموزشي/پژوهشي است. اين توانايي ها ، نه كاملاً، اما تا اندازه اي با الگوي كِلي هم پوشاني دارند. اما، از طرفي ديگر، برخي از توانايي هاي مهم برشمرده در الگوي كِلي در سرفصل وجود ندارند كه عبارت اند از: توانايي هاي حرفه اي و ابزاري، بينافردي، و نگرشي. بر اين اساس، افزودن برخي درس ها و اعمال پاره اي تغييرات در سرفصل مي تواند سبب بهينه سازي آن گردد.
چكيده لاتين :
An Evaluation of the Curriculum of the BA Programme of English Translation in Iran in Terms of the Development of Students’ Translation Competencies
Mahmoud Ahmadi-Safa
Assistant Professor of TESL, Bu-Ali-Sina University, Hamedan
ahmadisafa@gmail.com
Alireza Amraee
MA in Translation Studies from Allameh Tabataba’i University
alireza.amraee@gmail.com
Abstract
The notion of translation and its function in the society is increasingly extending and, therefore, training competent translators demands a systematic methodology. Curricula of translation training courses are usually designed based on a conception of translation competencies. The present paper is aimed at evaluating the curriculum of the BA programme of English translation in Iran and its underlying conception of translation competencies. In so doing, first, the model of translation competencies implied by the curriculum is described and, then, it is compared with Dorothy Kelly’s model (2005) which is more appropriate for curriculum design in comparison to other models. The model of the curriculum is composed of communicative competence, comparison/transfer competence, socio-cultural competence, subject area competence, as well as research/learning competence. These overlap to some extent with Kelly’s model, while, on the other hand, there are three important competences in Kelly’s model that do not exist in that of the curriculum, namely, professional and instrumental competence, interpersonal competence, and attitudinal competence. Based on these differences, several new courses and a number of changes are necessary for the optimisation of the curriculum.
Key words: translator training, Iran, curriculum, translation competencies, Dorothy Kelly’s model.