شماره ركورد :
638439
عنوان مقاله :
مقايسه كمّي سبك متن اصلي و متن ترجمه شده (مورد پژوهي: سه ترجمه از «پيامبر» و يك ترجمه از« غربزدگي»)
عنوان فرعي :
A quantitative comparison of the source text and the target text: Three translations of Jebran’s The Prophet and a translation of Al-Ahmad’s Gharb Zadegi
پديد آورندگان :
غمخواه، اعظم نويسنده كارشناسي ارشد مترجمي , , خزاعي فريد، علي 1336 نويسنده علوم انساني ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
103
تا صفحه :
118
كليدواژه :
سبك , شاخص كمي سبك , غربزدگي , پيامبر , پيكره ترجمه
چكيده فارسي :
با توجه به اهميت مقوله سبك در مطالعات كمّي و پيكره اي ترجمه، در اين مقاله به بررسي دو نمونه از پارامترهاي كمّي سبك، يعني نسبت واژگان متفاوت به تعداد كل واژگان و هنجار طول جمله پرداخته شده است. در سال هاي اخير، در خصوص سبك ترجمه و سبك مترجم پژوهش هايي انجام شده، اما ارزيابي سبك مترجم كمتر مورد بررسي قرار گرفته است. هدف مقاله حاضر پرداختن به اين موضوع است. به اين منظور، دو كتاب پيامبرجبران خليل جبران و غربزدگي جلال آل احمد انتخاب شده و ترجمه هاي آن مورد بررسي قرار گرفته است. فرض اين تحقيق با توجه به جهاني هاي ترجمه مونا بيكر براين بوده است كه نسبت واژگان متفاوت به تعدادكل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلي پايين تر است و همچنين ميانگين طول جملات در ترجمه ها تغيير مي كند. پس از بررسي سه ترجمه فارسي از پيامبر(الهي قمشه اي ، دريابندري، مويد شيرازي ) و يك ترجمه از غربزدگي ( پل اسپركمن ) و استفاده از آزمون كاي دو، در مورد ترجمه هاي كتاب پيامبر به اين نتيجه رسيديم كه اختلاف معناداري بين تنوع واژگان متن اصلي و ترجمه هاي آن وجود ندارد. اما در مورد ترجمه غربزدگي دو جهاني ترجمه اثبات مي شود. به عبارت ديگر، نسبت واژگان متفاوت برتعداد كل واژگان در ترجمه غربزدگي آل احمد كمتر است و در كل، نثر موجز و فشرده آل احمد به يك نثر ساده و قابل فهم در ترجمه تبديل شده است. در مورد ميانگين طول جملات در ترجمه هاي پيامبر به اين نتيجه رسيديم كه ميانگين طول جمله تغيير چشم انگيزي نداشته است، اما در ترجمه غربزدگي ميانگين طول جملات زيادتر شده است.
چكيده لاتين :
A quantitative comparison of the source text and the target text: Three translations of Jebran’s The Prophet and a translation of Al-Ahmad’s Gharb Zadegi Ali Khazaee Farid English Dept., Ferdowsi University of Mashhad khazaeefarid@ferdowsi.um.ac.ir A’zam Khamkhah MA in Translation studies, Ferdowsi University of Mashhad ghamkhah2006@yahoo.com Abstract Considering the importance of style in corpus studies, the present article investigates one of the quantitative aspects of style, namely type-token. The questions of the translation style and translator style have been the subject of many recent studies, but the question of translators’ style has not been addressed so far. The present study is an attempt to fill the gap. To this end, three Persian translations of Khalil Jebran’s The Prophet and one English translation of Al-Ahmad’s Gharb Zadegi were selected and a contrastive analysis was conducted to reveal the changes occurring through the process of translation. The hypothesis was that type-token ratio in the target text is less than that in the source text. The contrastive analysis of the ST and the TT, followed by the Chi-square test, revealed that there was no significant difference between type- token ratio between the ST and the TT. But type-token ratio in the English translation of Gharb Zadegi was less than that in the source text. As a result, it seems that the concise style of Gharb Zadegi has been transferred into a more wordy style. Key words: style, translation corpus, type token ratio.
سال انتشار :
1390
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت