شماره ركورد :
645837
عنوان مقاله :
بررسي لزوم برگردان دوباره ديوان حافظ به زبان آلماني
عنوان فرعي :
Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German
پديد آورندگان :
سركارحسن خان، حسين نويسنده دانشگاه تهران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
19
از صفحه :
57
تا صفحه :
75
كليدواژه :
Literary figures , Translatability , آرايه‌هاي ادبي , آرايه‌هاي بياني , ترجمه‌پذيري , حافظ , زيبايي‌شناسي , هم‌ارزي , Aestheticism , culture , Hafez , Equivalency
چكيده فارسي :
شايد بتوان حافظ را شناخته‌ترين ‌سراينده ايراني در فرهنگ آلماني دانست. با بودن برگردان‌هاي گوناگون و بسيار از ديوان او به زبان آلماني، از جمله ترجمه‌هاي روكرت (كرينبورگ 1929)، پورگشتال، روزنتسوايگ، ول‌لبن و ديگران، هنوز اين پرسش بجاست كه آيا برگردان دوباره آن بايسته است. تنگناهاي آييني و و واهمه از فرمانروايي خونريز، هنرمند را در چنبره خود گرفتار كرده بود و او را پروانه بالندگي در ‌موسيقي و هنرهاي تجسمي يا نمايشي نمي‌داد، از اين رو هنرمند هرچه ‌را داشت در قالب كلام مي‌ريخت؛ اين‌همه رازآلودگي در شعر حافظ از اين روي است. شعر حافظ هزارتويي را مي‌ماند كه درآمدن از آن را «تعبيه هزار شعبده» مي‌بايد. آشنايي با زبان گرچه مهمترين پايه براي ترجمه هر متني است، اما بسنده براي برپا كردن بناي ترجمه نيست. جستار پيش‌ رو در پي آن است كه از سويي با سنجش برگردان‌هايي از ديوان او راهي براي ترجمه شعر حافظ بيابد، ترجمه‌اي كه هم عناصر شعري و زيبايي‌شناختي را به ‌ديده بگيرد و هم گفته شاعر را تا آنجا كه شدني ‌است بي‌كم‌وكاست فراروي خواننده آلماني بگذارد و از ديگرسو انگيزه دوم از پيش‌كشيدن اين گفتار، نشان‌ دادن لزوم برگردان دوباره ديوان است.
چكيده لاتين :
Hafez is considered to be one of the most well-known Iranian poets in German culture. Although there are many translations of his Divan (Anthology and complete translation of Poems), the question is do we need a new translation? Hafiz was obliged to compress all his knowledge in words, which is why his poetry is so enigmatic. Reading his poetry is like entering a labyrinth from where it is difficult to exit. Although knowing a language is mandatory for translation, it is not enough to arrive at a complete one. This paper studies the various translations of Hafez’s Divan to decide which one covers both the poetical and aesthetical aspects of his poetry, and moreover introduce the best available translation(s) to German readers. The study arrives at the conclusion that we still need better translations of Hafez’s Divan.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
پژوهش ادبيات معاصر جهان
عنوان نشريه :
پژوهش ادبيات معاصر جهان
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت