عنوان مقاله :
چالشهاي مترجم (نمونهپژوهي ترجمه يك متن سياسي- رسانهاي از عربي به فارسي)
عنوان فرعي :
Translator’s Challenges (A Case Study of Arabic-Persian Translation of a Political-Journalistic Text)
پديد آورندگان :
ملايري، يدالله نويسنده استاديار زبان و ادبيات عربي دانشگاه تهران، پرديس فارابي، قم، ايران Malayeri, Yadollah
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 17
كليدواژه :
ترجمه , عربي , رسانهاي , فارسي , سياسي , چالش
چكيده فارسي :
اين پژوهش به روش تحليلي ـ توصيفي، چالشهاي جامعه آماري 35 نفري دانشجويان ترم پنجم رشته زبان و ادبيات عربي دانشگاه تهران ـ پرديس قم را در برگردان يك جمله سياسي ـ رسانه اي عربي به پارسي، در آزمون پايان نيمسال درس« فن ترجمه» بررسي ميكند. از رهگذر اين بررسي، پنج چالش بنيادين «نگسستن از زبان يك»، «كم گويي يا پرگويي»، «برگردان واژهبهواژه»، «سوگيري» و «ناآشنايي با درونمايه متن» يافت شد. از آنجا كه هدف اين پژوهش، شناخت و زدودن چالشهاي پيش روي دانشجويان يا مترجمان نوپا است، پيشنهاد شد مترجم، فريب همريختي ظاهري واژه ها را نخورد، پيام را بي كموكاست برساند، «آزاد» ترجمه كند، سوگيرانه و خودسانسورانه برنگرداند، درونمايه و پيام متن يك (مبدا) را نيك دريابد و سپس دست به ترجمه بزند.
چكيده لاتين :
This study investigated the translation challenges and difficulties of pre-service translators in Iran. In this regard, 35 undergraduate students of Arabic Language and Literature at the College of Qum affiliated to the University of Tehran participated in the study as a requirement for the course ‘Translation Techniques’. They all translated the same political-journalistic sentence from Arabic to Persian, and their errors and difficulties were collected. Descriptive analysis of the results revealed five high frequency erroneous areas common among the population; L 1 transfer, economy in translation or over-translation, word-to-word translation, taking side, and miscomprehension. As the major objective of this study was to inform novice translators of the possible pitfalls common in Arabic-Persian translation, the findings suggest that translators: be aware of homonymy, be loyal to the meaning, take the account of ‘free translation’, avoid taking side and self-censorship, and finally, ensure the full comprehension of the text before translation.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 17 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان