شماره ركورد :
667480
عنوان مقاله :
نقد بافتاري ترجمه هاي كتاب شازده‏كوچولو
عنوان فرعي :
A Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics
پديد آورندگان :
گشمردي، محمود رضا نويسنده دانشگاه اصفهان, Gashmardi, M.R. , الميرا، سيده مريم نويسنده دانشگاه اصفهان رضانواز,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1392 شماره 9
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
175
تا صفحه :
200
كليدواژه :
نقد ترجمه
چكيده فارسي :
در پژوهش حاضر، با نقد و بررسي بخش هايي از ترجمه هاي فارسي كتاب شازده‏كوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپري، در‏پي پاسخ‏دادن به اين پرسش بوده‏ايم كه تا چه اندازه بافتار متن اصلي، در ترجمه مورد‏توجه قرار گرفته است. مقابله اي كه بدون تجزيه و تحليل صورت گيرد و تنها با غلط‏گيري و ويرايش سر‏و‏كار داشته باشد، چندان سودمند نيست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزير از روي آوردن به نظريه هايي هستيم تا از‏طريق آن‏ها، نقدي علمي و مستدل به‏دست دهيم. با تكيه بر اين نظريه كه متن و بافت، مكمل يكديگرند و درك معنا به بافتار متن بستگي دارد، و بعد‏از تعريف‏كردن مفهوم‏هاي بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و كلان متن، در اين پژوهش كوشيده‏ايم تا با بررسي بافتار متن اصلي و در‏صورت نياز، بافت آن، بخش-هايي از ترجمه هاي انجام‏شده از متن اصلي (زبان فرانسوي) را نقد و بررسي كنيم. در اين مطالعه، مشخص شد كه بي‏توجهي به بافتار متن اصلي، موجب بروز كاستي هايي در ترجمه در‏سطح واژه و جمله مي‏شود و پيوستگي و انسجام متن را مختل مي كند. واژه‏هاي كليدي: نقد ترجمه، زبان شناسي متن، انسجام، بافتار، شازده‏كوچولو.
چكيده لاتين :
درA Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics M.R. Gashmardi1 E. Rezanavaz2 Received: 2010.10.23 Accepted: 2012.04.29 Abstract In this article, an attempt is made to answer the extent to which the Persian translations of The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry, are in conformity with the texture of the original text. Making a comparison without analysis and only involving error correction and editing do not lead to a useful task. To make a constructive criticism, we need to refer to various theories. Such a theory calls for a complementary relationship between the text and the context based on which we can put forth a logical criticism, and that the semantic aspects depend on texture. Also, by defining the context, the cotext, the texture, the microstructure and the macrostructure of the text, we seek to study the translations of this work into Persian by taking into consideration the texture and, if necessary, the context of the original text. It is noticed that if the texture of the original text is not taken into account, there will be gaps in the translation at the word and sentence level, and cohesion and semantic coherence will be disturbed. Keywords: Translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince.واژه‏هاي كليدي: نقد ترجمه، زبان شناسي متن، انسجام، بافتار، شازده‏كوچولو.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
زبان پژوهي
عنوان نشريه :
زبان پژوهي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 9 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت