پديد آورندگان :
گشمردي، محمود رضا نويسنده دانشگاه اصفهان, Gashmardi, M.R. , الميرا، سيده مريم نويسنده دانشگاه اصفهان رضانواز,
چكيده فارسي :
در پژوهش حاضر، با نقد و بررسي بخش هايي از ترجمه هاي فارسي كتاب شازدهكوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپري، درپي پاسخدادن به اين پرسش بودهايم كه تا چه اندازه بافتار متن اصلي، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است. مقابله اي كه بدون تجزيه و تحليل صورت گيرد و تنها با غلطگيري و ويرايش سروكار داشته باشد، چندان سودمند نيست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزير از روي آوردن به نظريه هايي هستيم تا ازطريق آنها، نقدي علمي و مستدل بهدست دهيم. با تكيه بر اين نظريه كه متن و بافت، مكمل يكديگرند و درك معنا به بافتار متن بستگي دارد، و بعداز تعريفكردن مفهومهاي بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و كلان متن، در اين پژوهش كوشيدهايم تا با بررسي بافتار متن اصلي و درصورت نياز، بافت آن، بخش-هايي از ترجمه هاي انجامشده از متن اصلي (زبان فرانسوي) را نقد و بررسي كنيم. در اين مطالعه، مشخص شد كه بيتوجهي به بافتار متن اصلي، موجب بروز كاستي هايي در ترجمه درسطح واژه و جمله ميشود و پيوستگي و انسجام متن را مختل مي كند.
واژههاي كليدي: نقد ترجمه، زبان شناسي متن، انسجام، بافتار، شازدهكوچولو.
چكيده لاتين :
درA Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics
M.R. Gashmardi1
E. Rezanavaz2
Received: 2010.10.23
Accepted: 2012.04.29
Abstract
In this article, an attempt is made to answer the extent to which the Persian translations of The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry, are in conformity with the texture of the original text. Making a comparison without analysis and only involving error correction and editing do not lead to a useful task. To make a constructive criticism, we need to refer to various theories. Such a theory calls for a complementary relationship between the text and the context based on which we can put forth a logical criticism, and that the semantic aspects depend on texture. Also, by defining the context, the cotext, the texture, the microstructure and the macrostructure of the text, we seek to study the translations of this work into Persian by taking into consideration the texture and, if necessary, the context of the original text. It is noticed that if the texture of the original text is not taken into account, there will be gaps in the translation at the word and sentence level, and cohesion and semantic coherence will be disturbed.
Keywords: Translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince.واژههاي كليدي: نقد ترجمه، زبان شناسي متن، انسجام، بافتار، شازدهكوچولو.