شماره ركورد :
668746
عنوان مقاله :
ويژگي‌هاي نحوي ساختارهاي امري با معاني مجازي زبان روسي و مقايسه آن‌ها با ترجمه به زبان فارسي
عنوان فرعي :
Syntactic Characteristics of Imperative Structures with Figurative Meaning in Russian Language and their Comparison with Persian Language Translation
پديد آورندگان :
علياري شوره دلي، محبوبه نويسنده دانشگاه تربيت مدرس تهران Aliyari Shooreh-Deli, Mahboobeh , محمدي، محمد‌رضا نويسنده دانشيار زبان روسي، دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران Mohammadi, Mohammad Reza
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 19
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
147
تا صفحه :
163
كليدواژه :
زبان روسي , معاني مجازي , زبان فارسي , ترجمه , وجه امر
چكيده فارسي :
در اين پژوهش ويژگي‌هاي نحوي ساختارهاي امري با معاني مجازي در زبان روسي و نحوه ترجمه و بيان اين ساختارها به زبان فارسي را بررسي مي‌كنيم. در زبان روسي فرم‌هاي دستوري مي‌توانند علاوه بر معناي اصلي در معاني فرعي و مجازي نيز به كار روند. وجه امري زبان روسي نيز از اين امر مستثني نيست. معني اصلي وجه امري بر عملي دلالت مي‌كند كه درخواست شده است؛ يعني گوينده از كسي براي انجام عمل درخواست كرده است. در زبان روسي وجه امري با از دست دادن معني اصلي خود براي بيان معاني فرعي و مجازي، چون شرط انجام عمل، بايستگي، امكان انجام يك عمل، غير‌منتظره بودن عمل و ... به كار مي‌رود. در اين تحقيق درصدد يافتن پاسخ به اين پرسش هستيم كه آيا ساختارهاي امري با معاني مجازي به لحاظ نحوي در مقايسه با ساختارهاي امر حقيقي از ويژگي‌هاي نحوي خاصي برخوردار هستند و ارتباطي ميان معناي مجازي و معناي اصلي امر در اين ساختارها وجود دارد؟ در پژوهش حاضر به بررسي 11 معني از مهم‌ترين معاني مجازي فعل امر زبان روسي در قالب بيش از 60 مثال و نحوه بيان، ترجمه و ارايه معادل آن‌ها به زبان فارسي مي‌پردازيم. بررسي و تحليل ويژگي‌هاي نحوي و دستوري ساختارهاي امري با معاني مجازي و چگونگي انتقال و ترجمه اين‌گونه افعال روسي به فارسي، به دليل تفاوت‌هاي اساسي نحوي و ساختاري بين زبان مبدا و مقصد، از اهداف مهم اين پژوهش به شمار مي‌روند.
چكيده لاتين :
This study tries to examine the syntactic characteristics of imperative structures with figurative meaning in the Russian language and the manner of their translation and description in Persian. Grammatical forms in the Russian language, apart from their original meaning, can also be applied in auxiliary and figurative meanings. The imperative mood in this language is not exempted from this rule. The original meaning of imperative mood predicates to an action that has been requested i.e. when a person commands someone to do an action. The imperative mood in the Russian language, with giving away its original meaning, is applied for expressing various grammatical meanings such as action conditions, necessity, possibility to perform an action, unexpected action and so on. This research is aimed at finding an answer to this question, that whether such structures with figurative meanings have special syntactic characteristics, compared to the structures with direct meaning, and is there any relationship between direct and figurative meanings in these structures? In this article, we will analyze 11 most important figurative meanings of imperative constructions in the Russian language, embedded in more than 60 examples, and will study the most common methods of their translation into the Persian language. Analyzing the syntactic and grammatical characteristics of imperative constructions with figurative meaning in the Russian language and various methods of their translation into Persian, due to fundamental syntactic and structural differences of basic and target languages are the most important aims of this study.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 19 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت