شماره ركورد :
676194
عنوان مقاله :
نقد آواشناختي ترجمه غزل «روز وصل دوستداران ياد باد، ياد باد آن روزگاران ياد باد» حافظ به ‌زبان روسي
عنوان فرعي :
Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian
پديد آورندگان :
غلامي، حسين نويسنده , , سعيدي، علي نويسنده saeedi, ali , اسكندري، مهنوش نويسنده دانشجوي دكتري آموزش زبان روسي دانشگاه تهران ?????????, ??????
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1391 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
85
تا صفحه :
98
كليدواژه :
ghazal , Phonetic Criticizing , Poem Translation , ترجمه شعر , غزل , syllable , نقد آواشناختي , وزن , rhythm , هجا
چكيده فارسي :
در آثار شعري بزرگ و فخيم دنيا، ريخت از نظر ارزش، همسنگ محتواست. در ميان ويژگي‌هاي صوري شعر، ويژگي‌هاي آوايي اهميت خاصي دارند و در بالا بردن كيفيت شعر، نقش بسزايي ايفا مي‌كنند. در ترجمه شعر، مترجم بايد همپاي انتقال محتوا، به ‌انتقال ريخت نيز توجه كند. ويژگي‌ها و ساختار‌هاي آوايي خاص شعر كه آن را از نثر متمايز مي‌كند، داراي پيچيدگي‌ها و ظرافت‌هايي است كه در ترجمه توجه خاصي را مي‌طلبد. در مقاله حاضر برآنيم ترجمه‌اي از يكي از غزل‌هاي حافظ به‌ زبان روسي را با توجه ويژه به‌ ويژگي‌هاي صوري و به ‌خصوص آوايي شعر، با رويكرد توصيفي بررسي كنيم. ابتدا ويژگي‌هاي اين غزل حافظ را بررسي مي‌كنيم، سپس به ‌تحليل ترجمه آن خواهيم پرداخت. آنگاه خواهيم ديد بي‌توجهي به‌ ويژگي‌هاي آوايي شعر در ترجمه، تا چه حد مي‌تواند در انتقال پيام نويسنده خلل وارد كند. پيام و مضموني كه در اين غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرك‌ها و ساكن‌ها) اين وزن ارتباط تنگاتنگ دارد و از كاربرد هنرمندانه صامت‌ها و مصوت‌ها و آهنگ دلنشين آن‌ها تاثير مي‌پذيرد، در ترجمه، آنچنان كه بايد، با اين ويژگي‌هاي آوايي و موسيقايي ارتباط پيدا نمي‌كند.
چكيده لاتين :
In the greatest poetry of the world, value is equally distributed between form and content. Among all kinds of formal specifications of a poem, phonetic specifications are of a great significance and with respect to poem-level transcendence, they have a great role to play.In translating a poem, the translator must equally pay attention to the transferance of both form and content. A poemʹs special features and structures makes it distinguishable from prose. So in the process of poem translation paying attention to these complexities is a necessity. In this article, we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics into Russian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects of the poem. First we considered the specifications of this lyric and then we analysised the translated version of it. We will see how the ignorance of phonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of the writer’s message transferance.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت