شماره ركورد :
681246
عنوان مقاله :
بررسي دو ترجمه آغازين ، با دو گويش از قرآن مجيد
عنوان فرعي :
A study of two early translations of the Holy Quran with two Dialects
پديد آورندگان :
صلاحي مقدم، سهيلا نويسنده استاديار دانشگاه الزهرا ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 2
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
9
تا صفحه :
28
كليدواژه :
ترجمه قرآن قدس , گويش خراساني , تفسير قرآن پاك , ترجمه هاي آغازين قرآن مجيد , گويش سيستاني
چكيده فارسي :
چكيده: در اين مقاله ، كوشش شده است تا دو ترجمه آغازين از ترجمه‌هاي قرآن با دو گويش مورد بررسي و مقايسه از نظر زباني و واژگاني قرار گيرد. ترجمه اول، ترجمه قرآن قدس با گويش سيستاني و ديگر ترجمه قرآن پاك با گويش خراساني، است. در هر دو ترجمه واژه هاي مشترك وجود دارد چرا كه زبان دري زبان پايه و معيار بوده است امّا در بعضي موارد مي بينيم كه در ترجمه واژه عربي قرآني به زبان فارسي، گويش خاص منطقه دخيل است. در اين مقاله 73 آيه از سوره بقره از ترجمه قرآن قدس و86 آيه از سوره بقره در ترجمه قرآن پاك مورد بررسي و مقايسه قرار گرفته است. نتيجه اينكه واژه هاي خاص گويشي كه ديگر در فارسي وجود ندارد در قرآن قدس و قرآن پاك تقريباً به يك اندازه است و البته با هم مشابهتي ندارند. تعـداد اين واژه ها در قرآن قدس به 40 واژه مي رسد ديگر و كلمات كهن كه حدوداً 113 واژه است به شكل هاي ديگر به دست ما رسيده است و بر اساس فرايند واجي، تغيير و تحول هاي واجي دارند. امّا در قرآن پاك حدود 50 واژه گويشي كهن متروك مي بينيم و به غير از واژه هـاي عربي ساده اي كه در آن وجود دارد، حدوداً 300 واژه هست كه با توجه به فرآيند واجي بعد از تغيير و تحول به دست ما رسيده اند.
چكيده لاتين :
Abstract: Translations of the Holy Quran in Persian Language that have remained from the early centuries of Islam and the following centuries are the sign of Iranian faith to Islam and to the Heavenly Book, the Glorious Quran and the conviction to Persian language .This study has comparatively tried to investigate two early Translations of the Holy Quran with two dialects from linguistic and morphological point of view. The first is Quran-e-Ghods with Sistani Dialect and the second Translation is Quran-e- Pak with Khorasani Dialect. In terms of diction and terminology, there are common grounds between the two translations, since Dari language is the basis for both translations. But in some cases, some traces of special dialect of the area is encountered .73 verses of Baqara chapter translated in Pak and 86 verses of the same chapter from Ghods translation are analyzed. The results reveal that special obsolete dialect terms are equal in both translations, but they are not similar. In Ghods version there are 40 terms and other obsolete terms are about 113. They are transferred after the phonemic variation.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 2 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت