شماره ركورد :
688163
عنوان مقاله :
تاثيرپذيري رشيد ياسمي از چند شاعر فرانسوي
عنوان فرعي :
The Influence of a Few French Poets
پديد آورندگان :
خليلي جهانتيغ، مريم نويسنده دانشگاه سيستان و بلوچستان , , پيروزي نژاد، فراست نويسنده دانشگاه سيستان و بلوچستان ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 55
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
21
تا صفحه :
42
كليدواژه :
اقتباس , ترجمه , رشيد ياسمي , تاثير پذيري , ادبيات معاصر
چكيده فارسي :
متن هاي ادبي با ساير متن‌ها از رهگذر نقل قول‌هاي آشكار و پنهان، تلميح، اقتباس و جذب مولفه‌هاي صوري از متن‌هاي پيش از خود، در ذخيره مشترك سنن ادبي تداخل مي‌يابند. اين رابطه در ادبيات ما گاهي از طريق ترجمه‌ها به وجود آمده است. تغييرات به وجود آمده در اوايل قرن بيستم و گسترش روابط ميان ايران و فرانسه سبب گرايش شاعران پيش‌گام ايران به ادب و هنر اين كشور و تاثير و تاثر متقابل فرهنگ و تمثيل و داستان و شعر دو ملت شده است.بررسي تاثيرپذيري شاعران از يكديگر از جذابترين مقوله‌هاي نقد ادبي است. «رشيد ياسمي» از جمله شاعراني است كه ضمن برداشتن گام‌هاي بلند در راه تجدد و اصلاح، با انتقال افكار و مضامين شاعران غرب از جمله شاعران فرانسه، افق انديشه را فراختر كرد و قريحه درخشان خود را نيز با آن اصلاح و تغذيه نمود. نظر به اين مساله و با رشد نظريه‌هاي ادبي و رويكردهاي مختلف نقد ادبي در ايران و وجود عناصر و مناسبات ميان متني در ديوان رشيد شايسته است كه از اين ديدگاه به شعر او پرداخته شود. روش تحقيق نقد نفوذي مي‌باشد. رشيد ياسمي هنرمندي است كه از پيشينيان تاثير پذيرفته است و علاوه بر دست‌يابي به تجربه‌هاي مشترك هنرمندان قبلي، به دليل ذهن جوينده و پر تكاپويش رنگي تازه از خلاقيت هنري و ادبي خود را بر تجربه‌هاي گذشتگان زده است. او براي پرورش و غناي ذوق و آمادگي بيشتر و نيز آگاهي از تجربه شاعران زبان‌هاي ديگر، بدون اين كه رنگ و بوي ترجمه از آثار او پيدا باشد، همچون معاصرانش گامي بلند در راه پيشرفت ادب فارسي و گشايش افق‌هاي تازه در تجدد و تحول ادبي ايران برداشته است.
چكيده لاتين :
Literary texts interfere with other texts in saving common literary traditions through quotations, allegory, adaptation and absorption of formal components from previous texts. This relation has sometimes been established through translation in Persian literature. The changes made at the beginning of the 20th century and development of relations between Iran and France have led prominent Iranian poets to tend towards the French literature and art and thus the culture, story and poetry of the two languages influenced one another. One of the most interesting areas of literary criticism is study of how poets have impacted one another in their style. Rashid Yassami is among the poets who have taken steps towards modernity and reform and also developed the horizon of thinking by transferring the thoughts and themes of Western poets including French ones. It is worth discussing his poet from this perspective too, because there are many intertextual elements and relations in Rashid’s Divan. Rashid Yassami is an artist who has been influenced by his predecessors and has given a new color of creativity to the experience of previous artists. He has taken a great step towards modernity and developing Persian literature by using the experience and knowledge of poets of other languages.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
متن پژوهي ادبي
عنوان نشريه :
متن پژوهي ادبي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 55 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت