عنوان مقاله :
انتقال معنا و بينامتني براساس مدل« لپي هالم» بررسي موردي ترجمه اشعار احمد مطر
عنوان فرعي :
انتقال المعني والتناص علي اساس نظريه ليبي هالم (دراسه ترجمه اشعاراحمدمطر نموذجاً)
پديد آورندگان :
ميرزايي، فرامرز نويسنده دانشگاه بوعلي سينا - همدان , , شيخي قلات، سريه نويسنده دانشگاه بوعلي سينا - همدان ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 7
كليدواژه :
احمد مطر , بينامتني , ترجمه , مدل لپي هالم
چكيده فارسي :
«بينامتني» ابزاري هنري در دست آفريننده متن است كه زمينه ساز زيبايي و ژرف معنايي آن مي گردد؛ امّا چگونه مي توان در ترجمه، معنا را با حفظ زيبايي اين شگرد هنري، انتقال داد؟ زيرا در ترجمه، نشانه هاي لفظي، به عنوان بهترين علامت براي پي بردن به بينامتني ودرك معنايي آن، تقريبا از بين مي رود واگر اين بينامتني، با متون برجسته ديني مانند قرآن ويا ديگر كتب آسماني باشد، مشكل دوچندان مي گردد. اين مقاله با شيوه توصيفي - تحليلي، درصدد است با توجه به مدل «لپي هالم» و نظريه بينامتني، به ترجه دو شكل از انواع آن، يعني «بينامتني عَلَم» و «بينامتني لفظي» در اشعار احمد مطر بپردازد و در نهايت به اين نتيجه مي رسد كه راهكار حفظ اسم در بينامتني علم با تغيير حداقل و توضيح صريح در بينامتني لفظي، نسبت به ديگر راهكارها، معناي بينامتني را بهتر منتقل مي نمايد.
چكيده لاتين :
Although translation reduces lexical beauties and expressive settings, it is a science with its principles and rules whose application may help translators to convey the beauty of text. Intertextuality is an artistic tool at the creator’s hands that makes the text formally beautiful and meaningfully rich. But, how is it possible in translation to transfer the meaning while keeping such artistic device? Because in translation, lexical signs, being the most conspicuous realization of intertextuality and semantic reception, are almost lost. The problem is intensified once intertextuality regards the most remarkable texts such as the Qur’an or other holy books.
Appling an analytical-descriptive method and considering Leppihalme’s model and theory of intertextuality, this study tries to examine two kinds of intertextuality, being intertextuality of proper names and lexical intertextuality in Ahmad Mattarʹs poems. It is concluded that in the intertextuality of proper names, the strategy to keep proper names with the least change, and explicit explanation in the lexical intertextuality convey the meaning of intertextuality better than other strategies.
چكيده عربي :
يعتبر التناص اداه الاديب الفنيه لخلق ادب فني رفيع المعني وجميل المبني، ولكنه كيف يمكن للمترجم ان ينقل المعني مع حفظ ما يمكنه من جماليه التناص المستفاد في النص الاصلي؟! والسبب هو انّ في عمليه الترجمه كادت الالفاظ تتغير فيمّحي اهم اماره لادراك التناص المتوفر في النص الاصلي و تزيد الظاهره تحديا حين تقع في النصوص الدينيه المرموقه مثل القرآن الكريم او بقيه الكتب السماويه.
بنا ً علي نظريه التناص، تعالج المقاله هذه، ترجمه نوعين من انواع التناص: تناص العلم والتناص اللفظي في اشعار احمدمطر حين ينتقلان الي الفارسيه وذلك حسب نظريه «ليبي هالم» التي تقدّم الآليات المناسبه لمنع الانحراف عن المعني في انتقال معني النص الي الفارسيه وذلك كله بالمنهج الوصفي - التحليلي.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 7 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان