شماره ركورد :
692097
عنوان مقاله :
لايه هاي زباني و بافت بيروني در تعادل ترجمه اي
عنوان فرعي :
المستويات اللغويه والسياق الخارجي في تكافو الترجمه
پديد آورندگان :
طهماسبي، عدنان نويسنده , , همايوني، سعدالله نويسنده دانشگاه تهران , , صابري، شيما نويسنده ماجيستر كليه الاداب ترجمه اللغه العربيه بجامعه طهران Saberi, Shima
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 7
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
151
تا صفحه :
176
كليدواژه :
ترجمه صوري , لايه هاي زبان , اصل برابري , بافت بيروني , ترجمه پويا
چكيده فارسي :
جُستار حاضر به اين اصل اساسي مي پردازد كه در فرآيند ترجمه رابطه و پيوند زبان و معنا، چه رابطه و پيوندي است؟ به عبارتي آيا اين زبان است كه با ظرافت هاي خاص، ابعاد و دايره معاني را تعيين مي سازد يا اينكه زبان همچون مركبي براي معاني به شمار مي رود؟ در حوزه مطالعات ترجمه بحث هاي فراواني پيرامون ترجمه تحت-اللفظي، فرا تحت اللفظي، ارتباطي، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است كه هر كدام از منظري خاص، ترجمه و فرآيند آن را مدّ نظر قرار داده است. نگارندگان در اين پژوهش ضمن بررسي سطوح مختلف زباني- واژگاني، دستوري، معنايي- بافت بيروني و ديگر عوامل تاثير گذار بر فرآيند ترجمه، در تلاشند كه نشان دهند براي اريه يك ترجمه روان (ارتباطي)، ودقيق (معنايي)، مترجم علاوه بر شناخت كامل زير و بم هاي سه سطح مختلف زباني در زبان مبدا و مقصد؛ بايستي با فرهنگ، زبان و تفكرات مردمان زبان مبدا آشنايي كافي داشته باشد به طوري كه بتواند به زبان آنان بينديشد، به خوبي متن ترجمه شده را درك كرده و با توانش زباني خود و دقت در سطوح مختلف معنايي، واژگاني، تركيبي و دستوري واحدهاي زبان و عبور آن از شبكه هاي پيچيده و در هم تنيده ترجمه، آن را به سر منزل مقصود (زبان مقصد) منتقل كند.
چكيده لاتين :
The present study investigates the relationship between language and meaning. In other words, whether it is language that determines the meaning aspects and domains through its special delicacies, or language acts like a palfrey for the meaning. In translation studies, there has been numerous discussions about literal translation, word-for-word translation, communicative translation, semantic translation, free translation, etc. each of which has dealt with translation from a certain point of view. Besides studying the different language layers—semantic, grammatical, vocabulary—external context and other factors affecting the translation process, the authors seek to show that in order to present a fluent (communicative), accurate (semantic) translation, the translator in addition to being conversant with nuances of three levels of source and target language, should adequately know culture, language and thoughts of the source language so as to think in their language, understand the translated text adequately enough. Then, relying on his competence and closely examining different semantic, lexical, syntactic and grammatical levels he can transfers the language units from the complex and intertwined network of translation and reconstruct them in the target language.
چكيده عربي :
انّ هذه الدراسه محاوله متواضعه للاجابه عن هذا السوال، ما هي العلاقه بين اللغه والمعني في عمليه الترجمه؟ بعباره اخري هل اللغه بميِزاتها الخاصه، تبيّن ابعاد المعاني ونطاقها ام هي كمطيه لحمل المعاني؟ فقد طرات نقاشات عديده في مجال دراسات الترجمه الحرفيه، وما بعد الحرفيه والاتصاليه والدلاليه، والحرّه و ... حيث يتطرق كل واحدٍ منها الي عمليه الترجمه من منظاره الخاص. يسعي الباحثون في هذا البحث ضمن دراسه المستويات المختلفه للغه مثل المستوي اللغوي - المعجمي، والمستوي النحوي والمستوي الدلالي- والسياق الخارجي وكذلك بقيه العوامل الموثره في عمليه الترجمه، ان يبيّنوا ان المترجم لتقديم ترجمه طليقه (اتصاليه) ودقيقه (دلاليه) عليه ان يتعرف ثقافه الشعب التي تنتمي اللغه المترجم عنها اليهم ولغتهم وافكارهم اضافه الي تعرّف جميع زوايا المستويات اللغويه الثلاث في اللغتين المترجم عنها والمترجم اليها، حيث انه يجب ان يقدر علي التفكير بتلك اللغه، ويفهم النص الاصلي بجميع مستوياته ويتمكّن من نقل المعني الي محطته النهاييه (اي اللغه المترجماليها) بكفايته اللغويه والمامه بالمستويات اللغويه والنحويه والدلاليه لوحدات اللغه ونقل المعني من الشبكات المعقده والملتصقه للترجمه.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 7 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت