شماره ركورد :
697404
عنوان مقاله :
انواع «ي» در زبان فارسي و دشواري‌هاي ترجمه آن به عربي
عنوان فرعي :
«ي» وانواعها في الفارسيه وصعوبات ترجمتها الي العربيه
پديد آورندگان :
ابن الرسول، سيد محمدرضا نويسنده دانشگاه اصفهان , , رحيمي خويگاني، محمد نويسنده دانشگاه اصفهان ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
91
تا صفحه :
112
كليدواژه :
زبان عربي , دستور زبان فارسي , ترجمه , «ي» و انواع آن
چكيده فارسي :
يكي از مباحث مهم دستور زبان فارسي كه نقش به سزايي در روند كار ترجمه بين دو زبان فارسي و عربي، بازي مي‌كند، چندگونگي «ي» در اين زبان است. شايد كمتر زباني را بتوان يافت كه در آن يك حرف تا اين حد داراي كاركردهاي متنوع و مختلف باشد؛ كاركردهايي كه غالباَ كمترين هم‌پوشي را با هم داشته و كاملاَ با هم متفاوتند. پژوهش حاضر بر آن است تا با ذكر چگونگي مشكل‌آفريني اين تنوع در نمونه‌هاي واقعي ترجمه، تمامي انواع «ي» را ذكر كرده و معادل عربي آن‌ها را مشخص كند، كاري كه به نظر مي‌رسد تا به امروز مورد غفلت واقع شده است. مهم‌ترين يافته‌هاي اين پژوهش كه با روش تحليلي- توصيفي نگاشته شده است بيانگر آن است كه تنوع «ي» در زبان فارسي دشواري‌هايي را در امر ترجمه به وجود مي‌آورد كه بيشتر ناشي از خلط انواع «ي» و عدم تمييز بين آن‌ها است.
چكيده لاتين :
One of the important issues in Persian grammar that has an important role in the process of translation between Arabic and Persian is the diversity and variety of ‘Ya’ in Persian language. Perhaps, in no other language in the world there exists such a letter with so many functions. These functions rarely overlap and are completely different. The study intends to highlight the difficulties of translating ‘Ya’ in actual translations, mentioning its types and determining its equivalent in Arabic, something that has been neglected to date. The main findings of this study, which has used an analytic-descriptive method, show that the difficulties of translating ‘Ya’ in Persian are due to confusing and not distinguishing between its multiple types.
چكيده عربي :
يتطرّق هذا البحث الي تنوع «ي» في اللغه الفارسيه وما يرتبط بها من ايجاد الصعوبات في عمليه الترجمه الي العربيه كما يهدف الي احصا انواع «ي» ومايعادلها في العربيه ويسلط الضو علي مدي دورها في اجرا ات المترجم اعتمادا النصوص المترجمه، علما انّه قليلا ما عني بهذا الموضوع – رغم ما له من الاهميه - باحثو اللغه ودارسو الترجمه. من اهم ما توصل اليه هذا البحث الذي انتهج المنهج الوصفي - التحليلي هو ان تنوع «ي» يصعّب – بدوره - عمليه الترجمه من الفارسيه الي العربيه؛ والسبب في ذلك يعود الي عدم التمييز بين انواع «ي» المختلفه من جانب المترجم.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت