عنوان مقاله :
بررسي ترجمه قرآن عطا الله فرهنگ قهرماني
عنوان فرعي :
دراسه ترجمه عطا الله فرهنك قهرماني للقرآن الكريم الي الفارسيه
پديد آورندگان :
پريز، عبدالقادر نويسنده دانشگاه علامه طباطبايي,; Pariz, A.Gh , تقيپور، حسين نويسنده دانشكده علوم و معارف قرآن كريم - تهران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 6
كليدواژه :
معناي اصطلاحي , ترجمه قرآن , عطا الله فرهنگ قهرماني , معناي لغوي
چكيده فارسي :
ترجمه قرآن اثر آقاي «عطا الله فرهنگ قهرماني» كه جز ترجمههاي «آزاد مقيد به متن» است در سال (2007) توسط انتشارات «امانه» در هند چاپ و اخيراً نسخههايي از آن در ايران توزيع شده است. مبناي اين ترجمه به اقرار خود مترجم از ترجمههاي آيتي، پاينده و الهي قمشهاي بوده است. مترجم در اين ترجمه با نگرش جانبدارانه كلامي، مطابق نگرش اهلسنت در آيات مرتبط با اهلبيت، در حد توان علمي خود سعي نموده معاني آيات را به زبان فارسي سليس و روان به نگارش درآورد كه تا حدودي با زبان روز هماهنگي دارد. واژهگزيني نامناسب در برخي از كلمات و جملات، عدم استفاده مناسب و بهجا از پرانتز در اكثر موارد، حذف و اضافه هاي نابهجا در ترجمه برخي از آيات، وجود اغلاط املايي، ويرايشي، چاپي و مشكلات صفحهبندي، وجود اشكالات دستوري در هر دو زبان مبدا و مقصد، نبود هماهنگي دروني متن ترجمه و وجود اشتباه در انتقال معاني برخي از آيات از جمله نقدهاي وارده بر اين ترجمه ميباشد.
چكيده لاتين :
The translation of the Qurʹan by Ataollah Farhang Ghahremani is a free text-bound translation published in India by Amana Publications in 2007. It also has recently been distributed in Iran. According to the translator, the new translation has been based on the translations of Ayati, Payandeh, and Qomshei. The bias in this translation is in favor of the Sunnis, especially in the verses related to Ahl al-Bayt. The translator has done his best to render the meanings of the verses into fluent Persian, making the translation somewhat consistent with the modern language. However, there are shortcomings in the translation, including inappropriate word-selection, improper use of parentheses, unnecessary omissions and additions, spelling, punctuation, and layout errors, grammatical mistakes, textual inconsistency, and mistranslations in some verses.
چكيده عربي :
قد قام عطا الله فرهنك قهرماني بترجمه القرآن الكريم الي الفارسيه ترجمه حرّه ملتزمه بالنص. وقد تولت طبعها دار امانه الهنديه للنشر سنه 2007 وقد تمّ توزيعها في ايران موخرا. فجا هذا المقال لتقويم الترجمه عبر وضعها في ميزان النقد العلمي الدقيق.
لقد حاول المترجم علي قدر تمكنه العلمي ان يقدم ترجمه سلسه كما انه كان في ترجمته للآيات المرتبطه باهل البيت (ع) متحمسا لفكره اهل السنه الكلاميه رغم ادعايه في المقدمه بانه جعل ترجمات آيتي والهي قمشه اي وباينده اساسا لترجمته.
ويمكن نقد النص المترجم من المنطلقات الآتيه: عدم تمكن المترجم من انتخاب الكلمات المناسبه وانتقا الجمل اللايقه في ترجمته لبعض العبارات، وعدم توفر الاتساق الداخلي في الترجمه وعجز المترجم عن استخدام علامات الترقيم المناسبه ووجود الحذف والاضافه دون تبرير علمي، ووجود الاخطا الكتابيه والمطبعيه ووجود الضعف في نقل المعني المراد لبعض الآيات.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان