شماره ركورد :
713712
عنوان مقاله :
نوواژه‌ها و تاثير دانش واژه‌شناسي در معادل‌سازي آن‌ها بين عربي و فارسي
عنوان فرعي :
المصطلحات الجديده وتاثير علم المصطلحات في التكافو بينها عند الترجمه بين العربيه والفارسيه
پديد آورندگان :
متوليان ناييني، رضوان نويسنده استاديار گروه زبان‌شناسي دانشگاه اصفهان Motavallian Naeini, Rezvan , زركوب، منصوره نويسنده دانشيار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان Zarkoob, Mansoure
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 2014 شماره 32
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
127
تا صفحه :
152
كليدواژه :
اشتقاق , تركيب , عربي , دانش واژه‌شناسي , فارسي , وام‌گيري , نوواژه
چكيده فارسي :
زبان پديده‌اي زايا و قابل گسترش است كه مي‌تواند با علوم جديد همراهي كرده و دامنه‌ي واژه‌هاي خود را گسترش دهد. زبان عربي و فارسي نيز از اين اصل مستثني نيست. اين، درحالي است كه ‌مي‌توان در پرتو دانش واژه‌شناسي، كه قدم‌هايي درجهت شناخت خلاقيت‌ها و توانش زباني برداشته است، نوواژه‌ها را شناخته، به نحوه‌ي وضع آن‌ها پي برد و درنهايت نيز در ترجمه و معادل‌يابي به‌كار بست. در اين راستا پژوهش حاضر سعي دارد با تاكيد بر دانش واژه‌شناسي نشان دهد چگونه مي‌توان از علم صرف در ترجمه‌ي نوواژه‌ها در متون عربي و فارسي بهره گرفت و به اين ترتيب بر آن است تا با تاكيد بر متون علمي، اهميت آشنايي با ساخت‌واژه و تاثير آن بر معادل‌سازي نوواژه‌ها را كه بيشتر از زبان انگليسي نشيت گرفته است، تبيين كند. براي رسيدن به اين هدف، فرايندهاي مختلف واژه‌سازي، شامل تركيب و اشتقاق و همچنين انواع وام‌گيري در اين دو زبان، بررسي و راه‌هاي معادل‌سازي نوواژه‌ها با هم مقايسه شده است. همچنين اين مقاله نشان مي‌دهد بين انواع مختلف فرايند واژه‌سازي در اين دو زبان، تركيب و اشتقاق از روش‌هاي ديگر رايج‌تر است؛ هرچند زبان عربي براي واژه‌سازي بيش از زبان فارسي از اشتقاق، آن هم از نوع درون‌وندي، سود مي‌جويد. البته از بين صورت‌هاي مختلف تركيب نيز، در هردو زبان، كاربرد دو نوع تركيب اضافي و وصفي بيش از ديگر انواع تركيب است.
چكيده لاتين :
Language is an expandable and generative phenomenon which can cooperate with other new sciences and expand the scope of its terms. Arabic and Persian also are not exceptional from this principle. Therefore, in the light of word knowledge by which one can recognize the creativity and capabilities of a language, knowledge of new terms (or neologism), and the manner of their formation can be obtained and then applied for finding equivalence in translation. To achieve this goal, the present study aims to show how one can use morphology knowledge for translation in Arabic and Persian texts. Accordingly, focusing on scientific texts, the aim is to show the importance of word formation knowledge and its effects on finding the suitable equivalent for neologism mostly derived from English. To achieve this goal, different processes of compounding and derivation and various types of borrowing used for the equivalent formation are analyzed and compared in these two languages. The results show that among many various equivalence processes, compounding and derivation are more common. However, Arabic uses derivation, infix, more than Persian. Also, among different processes of compounding, genitive and adjectival kinds are used more than other types of it.
چكيده عربي :
ان اللغه هي ظاهره توليديه وقابله للتوسيع يمكن لها المواكبه للعلوم الجديده وتوسيع نطاق مفرداتها فاللغه العربيه‌ والفارسيه لا تستثني من هذا الاصل. اضافه‌ الي هذا انه من الممكن في ضو علم المصطلحات الذي تم فيه التعرف علي الابداعات والكفا ات اللغويه ان نعرف المفردات والمصطلحات الجديده وطرق وضعها والاستفاده منها عند الترجمه واختيار المعادل المناسب لها في اللغه الهدف. لهذا، تهدف هذه الدراسه تركيزا علي علم المصطلحات، الي اظهار كيف يمكن استخدام علم الصرف (المورفولوجيه) في الترجمه بين العربيه والفارسيه‌ كما تحاول تركيزا علي النصوص العلميه، تبيين اهميه التعرف علي صناعه المصطلح وتاثيره في اختيار المعادل المناسب للمفردات والمصطلحات الجديده التي نشا معظمها من الانجليزيه. لتحقيق هذا الهدف، تمت في هذا المقال مقارنه بين طرق مختلفه‌ لصناعه المصطلحات في اللغتين بما فيها من التركيب والاشتقاق وكذلك انواع مختلفه من الاقتراض كما استعرضنا طرق اختيار ما يعادل المصطلحات الجديده بين اللغتين. من النتايج الحاصله التي تفيد المترجمين واللغويين هي ان التركيب والاشتقاق هما اكثر الطرق شيوعا واستخداما بينما ان العربيه تستخدم الاشتقاق - من الزوايد المقحمه- اكثر من الفارسيه. وايضا ان التركيب الاضافي والوصفي هما اكثر استعمالا من انواعه الاخري.
سال انتشار :
2014
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 32 سال 2014
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت