عنوان مقاله :
ميزان دقت ترجمه هاي قرآن در عبارات و معاني محذوف پنج جز اول
پديد آورندگان :
مجد ، اميد نويسنده دانشيار دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تهران , , ابوهمزه، فاطمه نويسنده دكتري زبان و ادبيات فارسي ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 5
كليدواژه :
آداب و رسوم جاهلي , بلاغت , ترجمه قرآن , وقايع تاريخي , معاني محذوف
چكيده فارسي :
اين نوشتار در پنج جز اول قرآن به بررسي عبارات و معاني محذوف ميپردازد كه بايد براي فهم دقيق معني آيه در ترجمه لحاظ گردند. ترجمه عبارات و معاني محذوف در ترجمه هاي قرآن به سه بخش قابل تقسيم است: بخش اول عبارات و معاني محذوفي كه اگر توضيح داده نشود، معنا فهميده شده و خللي در معني ايجاد نميشود.
بخش دوم عبارات و معاني محذوفي هستند كه اگر توضيح داده نشود، ارتباط قطع نميگردد ولي فهم و بلاغت مطلب مبهم باقي ميماند. بخش سوم بحث اصلي مقاله است و درباره آن دسته از معاني و عبارات محذوفي است كه اگر توضيح داده نشود، فهم مقصود آيه مقدور نيست و مفاد آيه گنگ باقي مي ماند. در اين مقاله چگونگي ترجمه عبارات و معاني محذوف در هفت ترجمه شامل سه ترجمه از ترجمه هاي كهن قرآن در قرن پنجم و ششم هجري، يك ترجمه منظوم و ادبي قرآن و سه ترجمه نثر معاصر بررسي و دسته بنديهايي از آنها ارايه شده است.
چكيده لاتين :
This essay study translations of theomitted phrases and meaning of Quran in five first parts that must be mention to understand the exact meaning of Ayeh. The translated of deleted phrases and meaning of Quran divided in three parts:
First: The omitted phrases and meaning of Quran that if not explained the meaning could be understood.
If we did not explain in translation that Suleiman did not do magic and was not pagan. There is no change in the meaning.
Second: that part of omitted phrase and meaning which if not explain the connection would not bedisrupt but understandings and rhetoric of textremain unclear .
Discussion of this paperrelated to the third part, about omitted phrase and meaning which if not explain we are unable tounderstand thepurposeandintent oftheAyeh and remainsobscure.
How to translate the omitted phrases and meaningstudy in seven translation: three translation is ancient translations of the Qurʹan in Fifth and sixth centuries AD, one translation is versified and literarytranslation and Versifiedand literarytranslation and three Contemporary translations.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان