عنوان مقاله :
تغييرات تلفظي واژگان فارسي هنگام استفاده درگفتار رسمي زبان نوشتاري ترك زبانان تبريز
عنوان فرعي :
Pronounciation Changes in Persian Words in Formal Tabriz Variety of Turkish (written language)
پديد آورندگان :
محمودي، بتول نويسنده كارشناس ارشد زبان شناسي، مدرس دانشگاه ازاد ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1384 شماره 2
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
تبريز , تغييرات تلفظي , زبان نوشتاري , ترك زبان , فارسي , گفتار رسمي
چكيده فارسي :
زبان عنصر اصلي فرهنگ است و چند زبانگي دقيق ترين بازتاب چند فرهنگي است. كشور ما را به اعتباري مي توان چند زبانه دانست، زيرا كه در درون مرزهاي سياسي خود اقوام مختلفي را جاي داده كه هر كدام از آنها همچنان كه داراي فرهنگي كم و بيش خاص خوداند، داراي زبان خاص خود به عنوان يكي از عناصر فرهنگي خود نيز به شمار مي روند.اقوام مختلف، در عين حال كه هر يك از مراحل تاريخ اجتماعي خود را به شكل خاصي پيموده اند، هيچ وقت به حالت انزوا نزيسته اند بلكه در حال ارتباط با اقوام ديگر به سر برده اند. همين مسيله ارتباط اجتناب ناپذير جوامع بشري، به تنهايي مي تواند دليل كافي براي تاثير متقابل زبانهايآنان دريكديگر باشد. بهاين ترتيب، زباندرگذرزمان، تحتتاثير زبان همسايه قرار ميگيرد و دچار تحول و دگرگوني مي شود، به طوري كه در سير عادي و طبيعي خود حتي ناگزير به قبول كلمات بيگانه ميگردد، منتها اثراينقرضگيريرا معمولاً با مجزا ساختن واژه ي مورد نظر از وابستگي هاي دستوري زبان اصلي و تعديل و تغيير آن براساس قوانين آوايي خود از بين مي برد. بنابراين، كلمه اي كه به اين شكل وارد زبان مي شود با قواعد خاص تطبيق يافته و خللي در استقلال زبان وارد نمي سازد.
بر اساس بررسي انجام يافته، زبان آذري نيز پس از قرض گيري واژه هاي فارسي به دلايل مختلف )پركردن خلا فرهنگي، اعتبار اجتماعي زبان قرض دهنده و... (تغييراتي را در سطح آوايي به روي واژه وارد كرده است كه مي توان آن را معلول فرآيندي دانست كه طي آن، واژه هاي قرضي، خود را با ساخت آوايي زبان قرض گيرنده تطبيق مي دهند و تلفيق لازم در آنها صورت مي گيرد.
در اينمقاله سعي برآن بوده تا قواعد واجي حاكم بر فرآيندهاي واجي كه با عمل كردن تعدادي از آنها نمودهاي روساختي وام واژهها به دست ميآيد كشف و معرفي شوند. اين فرآيند ها )هماهنگي واكه اي، همگوني همخوان ها، فرآيند مربوط به ساخت هجا، فرآيند درج واكه – تقويت و تضعيف) با قاعده هاي مختلف، با استفاده از توصيف تغييرات حاصله در مشخصه هاي واجي و گاهي با استفاده از متغيير هاي ? و B و قواعد گشتاري بيان شده اند.
چكيده لاتين :
Language is the main factor of the culture and multilingual is the most pricise reflex of multi culture. Our country can be Known as a multilingual country because it has placed different societies in its political boundries that each has its own particular culture as well as its own particular language as one of culture elements. In spite of the fact that different societies have passed different steps of their social history but never lived in isolatic speakers of every one of these languages are in contact with neighbours who speak different languages.
Consequently , every body is in a position to learn some of the words used by their neighbours and very frequently people take a linking to some of their neighboures words and take this words over in to their own language. i.e.new words are constantly coming into use. Every language has its own phonological system (its own collection of available speech sound and its own rules for combining these sounds into pronounceable words) the phonological system of persian and Azari are differnet and hence a loan word can be very difficult for speakers to pronounce.So they usually pronounce the loan word as though it were as native word following the ordinary phonological patterns of their language and as a result changing the original pronouncition of the word perhaps greatly. In this research an attempt is made to discover some phonological rules (vowel harmony , consonant assimilation , weakening and strengthening , change in vowels and syllable structure processes) that by using them phonetic representation of loan word is obtained.
عنوان نشريه :
زبان و زبان شناسي
عنوان نشريه :
زبان و زبان شناسي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 2 سال 1384
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان