عنوان مقاله :
ممكنها و ناممكنهاي ترجمه
عنوان فرعي :
Possibilities and Impossibilities of Translation
پديد آورندگان :
اناري، سالار منافي نويسنده عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1384 شماره 2
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
تساوي , تعادل , طرز بيان , معادل بالقوه , معادل مطلوب
چكيده فارسي :
ترجمه با دو پيام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو كار دارد . وقتي پيامي از «صورت» اصلي به « صورت » ديگري منتقل ميشود، اگر كار ترجمه درست باشدكمترين تفاوت مسلّم بين پيام موجود در «صورت» متن اصلي و پيام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغيير صورت» يا «تغيير شكل » پيام است. بنابراين، هر ترجمهاي در صورتي كه درست و دقيق باشد ميتواند فقط «معادلي» براي اصل باشد و نه « مساوي» با آن، زيرا در دو «طرز بيان» يا دو «رمز» متفاوت، هرگز نميتوان دو پيام كاملاً برابر يا «مساوي» را عرضه كرد. مقاله حاضر، تلاشي است در جهت تبيين ممكن بودن تعادل و ناممكن بودن برابري كامل با اصل در ترجمه.
چكيده لاتين :
Translation occurs when a message is reproduced in a “code” different from that of the original. When a message is transferred from the original “form” into another, the least inevitable difference between the translation and its original will be the change in the “form” of the message. Therefore, every translation, being a true one, can be just an “equivalent” to the original, not “identical” with it, as there can never be “identity” beween two messages expressed in two different expressions or codes. The present article is an attempt to discouss the possibility of “equivalence” and impossibility of “identity” in translation.
عنوان نشريه :
زبان و زبان شناسي
عنوان نشريه :
زبان و زبان شناسي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 2 سال 1384
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان