شماره ركورد :
739418
عنوان مقاله :
دشواري ترجمه قرآن كريمدر برخي از روش‌هاي قصر (تعريف مسند ومسندٌاليه ـتقديم مسندٌاليه برمسندفعلي )
عنوان فرعي :
Difficulties of Translating the Holy Qur’an in Two Ways of Qasr
پديد آورندگان :
ولوي، سيمين نويسنده دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز، تهران , , تيزغم، طاهره نويسنده دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز، تهران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 9
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
103
تا صفحه :
118
كليدواژه :
ترجمه قرآن , تعريف مسند و مسندٌاليه , تقديم مسندٌاليه , قصر
چكيده فارسي :
قرآن كريم در ايجاز و بيان اسلوبي بي‌نظير دارد و به دليل برخورداري از ويژگي‌هاي بلاغي و بياني، ترجمه آن به ديگر زبانها بسيار دشوار است. لذا مترجم قرآن علاوه بر آشنايي با اسباب نزول و سياق آيات، لازم است ويژگي‌هاي بلاغي زبان عربي را به خوبي بشناسد تا بتواند با رعايت دقّت، امانت و بدون حذف و تغيير معنا به ترجمه صحيح آيات بپردازد، امّا برخي از مترجمان بدون توجّه به ويژگي‌هاي بلاغي قرآن كريم به ترجمه آن مي پردازند. در اين پژوهش ضمن شرح وتوضيح شيوه‌هاي قصر، ترجمه‌هاي قرآن كريم در آياتي كه در آنها قصر به شيوه تعريف مسند ومسندٌاليه ويا به شيوه تقديم مسندٌاليه مسبوق به نفي بر مسند فعلي صورت گرفته، بررسي شده است ودشواري‌هاي انتقال مفهوم قصر در اين دوشيوه نشان داده شده است ومشخّص گرديده كه مي‌توان براي بازتاب مفهوم قصر در تعريف دوجز ، زماني كه قصر به‌وسيله «ال جنس»باچند تاكيد مانند ضمير فصل و ادات تاكيد همراه است، از چند موكّداستفاده كردو براي بازتاب مفهوم قصر با تقديم مسندٌاليه مسبوق به نفي بر مسند فعلي مي‌توان مفهوم قصر را داخل پرانتز ذكر كرد.
چكيده لاتين :
It is very difficult to translate the Glorious Qurʹan as it is unique in the economy of language and expression as well as rhetorical and eloquent features. Therefore, the translator of the Qurʹan should be familiar with the means of Quranic revelation and the styles of the verses as well as rhetorical features of the Arabic language to be able to translate accurately and faithfully the verses without any losses and gains of meaning. However, some translators embark on translation without knowing these features. In this study, translations of the holy Qurʹanic verses in which qasr (ʹshortnessʹ) in two ways—subject and complement, or foregrounding of the subject preceding the negative construction over the verbal complement—has been examined. Difficulties of transferring the concept of qasr has been illustrated in this study. It has been clarified when qasr in these two ways is accompanied with the article al-, several emphatic devices such as separate pronouns and emphatic particles may be used. For instance, in order to reflect the form of qasr in the construction "foregrounding of the subject preceding the negative construction over the verbal complement", the translator can use the concept of qasr in parentheses. of compliment as a verb to state the nugatory (denunciatory) inquiries. It is necessary to the shortness in the parenthesis to show the meaning of rejection and proof.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 9 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت