شماره ركورد :
754631
عنوان مقاله :
نقد ترجمه آيه هفتم سوره حمد با بهره‌گيري از روايات تفسيري
عنوان فرعي :
Review of the seventh verse translation of surah using by interpretive traditions
پديد آورندگان :
حليمي جلودار، حبيب‌الله نويسنده استاديار گروه معارف اسلامي دانشگاه مازندران، بابلسر Halimi Jloudar, Habibollah , موسوي، سيّد مهدي نويسنده دانشجوي دكتري رشته علوم قرآن و حديث دانشگاه مازندران، بابلسر Mousavi, Seyed Mahdi
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 10
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
61
تا صفحه :
80
كليدواژه :
Criticism , the seventh verse of Surah of al-Fatiha , ترجمه , روايات تفسيري , آيه هفتم سوره حمد , تفسير , نقد , Translation , Interpretive traditions , interpretation
چكيده فارسي :
آيه هفتم سوره مباركه حمد يا فاتحهالكتاب از جمله آياتي است كه در معناي آن، ميان مفسّران و مترجمان قرآن كريم اختلاف است. در اين جستار، قسمت پاياني اين آيه كريمه، يعني «غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّين» مورد توجّه مي‌باشد كه هم در اِعراب و نقش كلمات و هم در تفسير و ترجمه آنها تفاوت قابل توجّه ميان عالمان قرآني مشاهده مي‌شود. پرسش مقاله حاضر اين است كه آيا «غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّين» نقش وصفي براي «الَّذِينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِم» دارد، يا عبارتي متمايز از آن است. با بررسي تفاسير، كُتُب مربوط و تحليل داده‌ها اين نتيجه حاصل شد كه عدّه‌اي معتقدند تعبير فوق، وصف همان «الَّذِينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِم» يعني كساني است كه مغضوب خداوند نبوده‌اند و گمراه نشده‌اند، ولي غالب آنها، تمايز بين اين دو قسمت از آيه را پذيرفته‌اند و آيه مباركه را بدين صورت ترجمه كرده‌اند: «ما را به راه كساني كه به آنها نعمت دادي، هدايت فرما، نه غضب‌شدگان و نه گمراهان». اين پژوهش با بهره‌گيري از روايات تفسيري، بر ترجمه و تفسير دوم تاكيد دارد و آن را ترجيح مي‌دهد.
چكيده لاتين :
The seventh verse of Surah of al-Fatiha is the verses that there is difference between interpreters and translators of the Quran about it. In this paper, the end of this verse is considered from the point of view of both syntax and their role and interpretaion and translation of the words of the Quran that there is considerable difference between the Quranic scholars. The question of this article is whether the end of this verse (not those upon whom is the anger, nor the astray.) have adjective role for the second of verse (upon whom you have favored) or is different from it?! By studying of interpretations, Related books and Data analysis, This result was achieved that Some people believe that the interpretation of the above phrase is adjective of “Who bestowed on them’’ that they were not disfavored of God completely and the are not astray, However, most of them have accepted the distinction between the two parts of the verse and they have translated the verse in this way: “Guide us the path of those upon whom you have favored, not those upon who is the anger, nor the astray’’.This research emphasizes on the second translation and interpretation using interpretive traditions and prefers it.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 10 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت