عنوان مقاله :
جستاري در ترجمه از عربي به فارسي با تكيه بر فرايند «معادليابي معنوي» (بررسي موردي رمان السّكريّه)
عنوان فرعي :
Researching in translation from Arabic into Persian relying on the process of “moral equivalence’’ (case study of the novel Al-Sukariya)
پديد آورندگان :
طهماسبي، عدنان نويسنده دانشيار گروه زبان و ادبيّات عربي دانشگاه تهران Tahmasbi, Adnan , جعفري، صديقه نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيّات عرب دانشگاه كاشان Jafari, Sedigheh
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 10
كليدواژه :
معادليابي ادبي , معادليابي اشتراكات لفظي , معادليابي معنايي , معادليابي واژگاني و اصطلاحي , lexical and idiomatic equivalent finding , Semantic equivalent finding , literary equivalent finding , Translation , Equivalent finding of vocabulary subscriptions , ترجمه
چكيده فارسي :
اصل معادليابي در حقيقت چيزي است كه بخش اعظم از فرايند ترجمه در آن خلاصه ميشود. مترجم از ابتدا تا انتهاي ترجمه سرگرم يافتن معادلهاي مناسب و صحيح از زبان مقصد براي واژهها، مفاهيم و جملههاي متن مبدا است. نظر به اهميّت اين مسيله، مقاله حاضر با دقّت در معادليابيهاي معنايي رمان السّكريّه نجيب محفوظ و تلاش براي حفظ برابري زبان مبدا و مقصد طيّ فرايند ترجمه، در صدد است كه با ارايه ترجمهاي ارتباطي ـ معنايي، متني پويا و مانوس را به خواننده فارسي زبان ارايه نمايد. در اين راستا، كوشش بر اين است تا گوياترين و درستترين معادليابي از نظر معنايي صورت پذيرد، بهگونهايكه خواننده زبان مقصد به سان خواننده زبان مبدا با متن رمان تعامل برقرار كند و جمله علاوه بر دقيق بودن در سطح واژگاني، در سطح معنايي نيز از همان رسايي پيام متن اصلي برخوردار باشد. اين مقاله با روش توصيفي ـ تحليلي بر آن است تا فرايند ترجمه و معادليابي واژگاني، اصطلاحي، ادبي و نيز معادليابي اشتراكات لفظي را با دقّت در اصول معادليابي همچون آحاد معنايي، تنوّع و حذف مورد بررسي قرار دهد.
چكيده لاتين :
In fact, Often translation process is summarized in the finding of equivalent and from beginning to end of translation process, always translator is engaged to find proper equivalents from the target language for words, concepts and sentences in the origin or source text. According to importance of this subject, this study concentrates on the finding of semantic equivalents of the novel al-Sukariya from Naguib Mahfouz and it is trying to maintain of equality in the origin and destination language in translation process and presents a dynamic and familiar text for Persian-speaking of readers with providing a communicative and semantic translation. In this regard, we have attempted to use the most expressive and the most correct of Semantic equivalence So that the target language reader will interact with the novels like a source language text reader and it is attempted to transfer the message of origin text in both lexical level and semantic level. This article is based on descriptive and analytic method this article is studying translation process and it is going to find lexical, idiomatic and literary equivalent and it also studies the equivalent finding of vocabulary Subscriptions with regard in principles of equivalent finding like semantic units, variety and ellipsis.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 10 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان