عنوان مقاله :
تحليل نقش عوامل زباني در ترجمه ناپذيري متن قرآني (بررسي تطبيقي آياتي از سوره يوسف در چهار ترجمه مشهور قرآن)
پديد آورندگان :
نظري، عليرضا نويسنده استانداري فارس , , فيروزان قلعه بين، فاطمه نويسنده كارشناس ارشد مترجمي عربي , , سميعي، محدثه نويسنده كارشناس ارشد مترجمي عربي ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 19
كليدواژه :
قرآن , عوامل زباني. , ترجمه , ترجمه ناپذيري
چكيده فارسي :
در انتقال پيام يك متن و اثرگذاري آن از طريق ترجمه عواملي متعدد نقش دارند. صرف نظر از صلاحيت هايي كه مترجم بايد در نظريه ترجمه و درخصوص ويژگي هاي زبان مبدا و مقصد داشته باشد، متن مورد ترجمه نيز از اهميت ويژه برخوردار است. در متون ادبي كه داراي جنبه هاي بلاغي و اثرگذاري از طريق ويژگي هاي فرمي خود هستند، موانعي متعدد بر سر راه مترجم ايجاد مي شود كه اذهان را به ترجمه ناپذيري اين نوع متون سوق مي دهد. اين مساله در متون ديني بويژه قرآن -كه صرف نظر از مفاهيم آسماني و متعالي- متني با اعجاز زباني شناخته مي شود، كاملا برجسته و نمايان است. تاويل پذيري قرآن كريم و همچنين فاصله زماني مترجمان با زمان نزول قرآن و تفاوت هاي بافتي نيز ترجمه قرآن را امري حايز اهميت قرار مي دهد. در مقاله پيش رو، سعي كرده است با بررسي موردي چهار ترجمه مشهور معاصر از قرآن، نقش عوامل زبانشناختي همچون واژگان، مسايل صرفي و نحوي و بلاغي به روش توصيفي- تحليلي در آياتي از سوره يوسف، مشخص كند و ترجمه هاي قرآن در خصوص آن عوامل، مقايسه و ارزيابي شود تا مشخص گردد با توجه به وجود برخي اختلاف قرايت ها و آراي نحوي و نكته هاي بلاغي، اختلاف در ترجمه قرآن امري اجتناب ناپذير است. دريافت همه موارد زباني موجود در قرآن و انتقال همه آن مقوله ها به فارسي امري در نهايت دشواري است و در نتيجه مي توان گفت علاوه بر جنبه ايقاعي و ايحاي معنايي عناصر زباني در قرآن، انتقال مفاهيم مورد نظر آن نيز در ترجمه ها با چالش هايي مواجه است.
چكيده عربي :
هناك عناصر مختلفه تلعب دورا رييسا في نقل رساله النص وتاثيرها عبر الترجمه؛ وللنص المترجَم اهميه بالغه بغضّ النظر عن اهليه المترجِم في الاطلاع علي نظريات الترجمه وعلمه بما يخصّ لغتي المبدا والمقصد. وعلي صعيد النصوص الادبيه التي تصطبغ بصبغه بلاغيه وتاثيريه بخصايصها الصوريه، كثيرا ما يري المترجم امامه معرقلات تسوقه الي فكره امتناعيه الترجمه في النصوص الادبيه؛ وهذه الفكره تبدو بوضوح في نصّ ديني كالقرآن الكريم حيث يعتبر اعجازا لغوياً اضافه الي ما يحتوي من مفاهيم سماويه ساميه. وممّا يضيف علي اهميه ترجمه القرآن، التاويل والفجوه الزمنيه بين عصر النزول وعصر المترجمين و الفرق السياقي بين اللغات. يسعي المقال من خلال منهج تحليلي - وصفي الي دراسه اربع ترجمات معاصره مشهوره للقرآن ليبحث فيها دور العناصر اللغويه المعجميه منها والصرفيه والنحويه والبلاغيه في الترجمه القرآنيه، ويقارن الترجمات في معالجتها هذه العناصر؛ ونري ان الاختلاف في ترجمه النص القرآني، امر لا مفرّ منه بسبب ما نري من اختلاف القرا ه والآرا النحويه ووجود الملاحظات البلاغيه، حيث يصعب بشدّه علي المترجم ادراك كل خصايص اللغه العربيه ونقلها الي اللغه الفارسيه. وصفوه القول انّ نقل المفاهيم القرآنيه يواجه صعوبات كبيره ناهيك عن الخصايص الايقاعيه و الايحا ات اللغويه.
عنوان نشريه :
لسان مبين (پژوهش ادب عربي)
عنوان نشريه :
لسان مبين (پژوهش ادب عربي)
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 19 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان