شماره ركورد :
786643
عنوان مقاله :
تعادل واژگاني و اهميّت آن در فهم دقيق متن (موردكاوي پنج ترجمه فارسي از خطبه‌هاي نهج‌البلاغه)
عنوان فرعي :
Lexical Balance and its Importance in Detailed Understanding of the Text (Case Study of Five Persian Translations Of Nahj ul-balaghah Sermons)
پديد آورندگان :
مسبوق، سيّد مهدي نويسنده دانشيار زبان و ادبيّات عربي دانشگاه بوعلي سينا، همدان Masbogh, Seyed Mehdi , قايمي، مرتضي نويسنده دانشيار زبان و ادبيّات عربي دانشگاه بوعلي سينا، همدان Ghaemi, Morteza , فتحي مظفّري، رسول نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيّات عربي دانشگاه بوعلي سينا، همدان Fathi Mozaffari, Rasoul
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 12
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
28
از صفحه :
13
تا صفحه :
40
كليدواژه :
برابريابي واژگان , ترجمه خطبه‌هاي نهج‌البلاغه , گونه‌هاي برابري واژگاني
چكيده فارسي :
يكي از مهم‌ترين مسايل مورد توجّه در فرايند ترجمه، دستيابي به تعادل و برابري در ترجمه است كه از طريق مطالعه جنبه‌هاي مختلف زبان مبدا صورت مي‌پذيرد و يكي از مهم‌ترين زمينه‌هاي مورد پژوهش در تعادل ترجمه‌اي، برابري واژگاني است. هرچند اين امر به شكل كامل در بين دو زبان مبدا و مقصد، به علّت امكانات زباني مختلف، قابل دستيابي نيست، امّا وظيفه مترجم اين است كه تا آنجا كه امكان دارد، بكوشد برابرنهادهاي واژگاني دقيقي ارايه نمايد. يكي از شيوه‌هاي دستيابي به برابري واژگاني در فرايند ترجمه، توجّه به لايه‌ها و آحاد مختلف معنايي واژگان و پديده‌هايي همچون شمول معنايي و چندمعنايي و نيز توجّه به بافت و موقعيّت كلام است. بنابراين، با تقسيم‌بندي برابري واژگاني به پنج قسمت، افزون بر شناخت حوزه معنايي واژگان، به ترجمه‌اي صحيح و برابر مي‌توان دست يافت. اين پنج قسم عبارتند از: برابري يك‌به‌يك، برابري يك به چند، برابري چند به يك، برابري يك به جز و برابري يك به صفر. پژوهش حاضر بر آن است كه به تطبيق پنج ترجمه فارسي از خطبه‌هاي نهج‌البلاغه شامل ترجمه‌هاي دشتي، شهيدي، فقيهي، فيض‌الاسلام و جعفري بپردازد تا از اين رهگذر، ميزان موفقيّت مترجمان ياد شده در تحقّق برابري واژگاني را مورد سنجش قرار دهد. برآيند پژوهش نشان مي‌دهد كه برخي مترجمان به خاطر آگاهي نداشتن از لايه‌هاي مختلف معنايي واژگان و نيز شناخت كافي نداشتن از برخي مولّفه‌هاي معنايي همچون پديده چندمعنايي، معناي مطلق و نسبي واژگان نتوانستده‌اند ترجمه‌اي دقيق ارايه كنند.
سال انتشار :
1394
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 12 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت