عنوان مقاله :
مسايل، مشكلات و راهكارهاي تدريس ترجمه
عنوان فرعي :
دراسه مسايل تعليم الترجمه و مشاكله و حلوله
پديد آورندگان :
نظري، علي نويسنده دانشيار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه لرستان ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 2015 شماره 37
كليدواژه :
Arabic language and literature , TEACHING , the market , بازار كار , زبان و ادبيات عربي , سوق العمل , تدريس , التعليم , ترجمه , فرع اللغه العربيه و آدابها , الترجمه , Translation
چكيده فارسي :
تدريس ترجمه يكي از مباحث مشكلآفرين براي مدرسان و دانشجويان زبانهاي خارجي، ازجمله رشته زبان و ادبيات عربي است. براي برطرف كردن اين مشكل و همچنين ساده كردن راه ورود دانشجويان اين رشته به بازار كار لازم است تخصصهاي موردنياز براي ورود به بازار كار در برنامه درسي گنجانده شود. در اين مقاله با توجه به تجربيات نويسندگان و مطالعاتي كه در زمينه آموزش ترجمه انجام شدهاست و نيز با نگاهي به مراكز ترجمه و شيوه آموزش برخي دانشگاههاي معتبر، كوشش شده تا به روش تحليلي ـ توصيفي و مطالعه كتابخانهاي، نقشه راه، اهداف، و راهكارهايي براي تدريس ترجمه در مقاطع كارشناسي و تحصيلات تكميلي تبيين شود. اين اهداف و راهكارها در دو سطح كوتاهمدت و بلندمدت ارايه شدهاست. در پايان، نتايجي مانند لزوم تغيير سرفصلهاي موجود و تدوين سرفصلهاي تمرينمحور و دانشجومحور، كاربردي، و كارآفرين به دست آمدهاست.
چكيده لاتين :
Teaching translation is a challenging task for teachers and students of foreign languages, and practitioners of Arabic language and literature do not constitute an exception. To overcome this problem, and preparethe students to join the work forcein the market through their expertise, not just their degreewhich is necessary in its own termsin providing a road map for courses that will help students in translating. In this paper, we attempted to provide a road map for the teaching of translation in classroom basedon our experiences and studies that we have had in the field of translation. We also tried to discuss what we should avoid, and show objectives of this lesson and post graduate studies in translation. Another goal was to find a way to teach translation in classrooms with a short look at the procedures that are followed by prestigious universities in the world; these objectives and strategies are presented in both short and long term manner. At the end, this article ended insome results, and the most important of these results include the following: the curriculum should be developed to have more practice-oriented and student-centered headlines.
چكيده عربي :
انَّ تدريس الترجمه و تعليمها يعد من المجالات التي تتحدي المعلم والطلاب في ايه لغه اجنبيه، وفرع اللغه العربيه وآدابها ليس بمعزل عن هذه المشكله. ولاجتياز هذه المشكله وتمهيد طريق طلاب فرع اللغه العربيه وآدابها لدخول سوق العمل عن طريق مهاراتهم وليس عن طريق شهاداتهم الجامعيه فحسب يجب علينا رسم خارطه طريق للوحدات التي تساعد الطلاب في سوق العمل. نحن في هذا المقال نحاول ان نعدّ خارطه طريق لتعليم الترجمه في الصف وفي هذا الطريق اعتمدنا علي تجاربنا في الصفوف وعلي الدراسات التي قمنا بها في مجال تعليم الترجمه وفي هذا المطاف قد لفتنا النظر الي اهمّ مراكز دراسات الترجمه والطريقه التي يتبعها اكثر جامعات العالم اعتبارا. وكذلك نجتهد لكي نكشف عن المشاكل التي يجب الابتعاد عنها في هذا المجال ولكي نقدم اهدافا مقترحه وحلولا في مستويين: قصير الامد وطويل الامد. هذه الدراسه تصل في منتهاها الي نتايج اهمها وجوب تطوير موضوعات قايمه الدروس بحيث تكون ممحوره حول الطلاب والتدريبات المناسبه.
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 37 سال 2015
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان