عنوان مقاله :
فر هنگ زباني عرب و نقش آن در ترجمه قرآن كريم
عنوان فرعي :
Arabic cultures and its role in the translation of the Holy Quran
پديد آورندگان :
فائز، قاسم نويسنده دانشيار گروه علوم قرآن و حديث دانشگاه تهران faez, ghasem , حيدري مزرعه آخوند، ممد علي نويسنده دانشجوي دكتري علوم قرآن و حديث دانشگاه تهران heydari, mohamadali
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 27
كليدواژه :
ترجمه قرآن , زبان مبدأ , زبان مقصد , فرهنگ زباني , نقد ترجمه
چكيده فارسي :
چكیده: فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است كه پیكره اصلی آن زبان را شكل می دهد. در ترجمه قرآن كریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه كرد تا بتوان مفهوم حقیقی كلمات و آیات قرآن كریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، أخ، أخت، أب، ملك، فراش، أخو عاد، شعر، صدق، أخری، غلّ ید، كشف ساق، وراء ظهر، ردُ الید الی الفم، بكاءُ السماء و الارض و ... در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی كلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود كه در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند.
چكيده لاتين :
Culture, language, attitudes, beliefs, norms and capital literature - scientific and grammatical structures - a language that is a rhetorical figure in its original language forms. Quran translation language culture should also be considered to be the time of revelation of the Holy Quran to the actual words and language transfer. This paper explores the cultural implications of the devil , brother , sister, poetry , true , discovered in the leg , beyond noon, Eliud refused to hygiene , Boka’ Alsma’ and earth and ....
عنوان نشريه :
تحقيقات علوم قرآن و حديث
عنوان نشريه :
تحقيقات علوم قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 27 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان