عنوان مقاله :
نقد ترجمه ساختار لغوي ـ معنايي آيهالكرسي در ترجمههاي فارسي
عنوان فرعي :
A Critique of the Translation of the Verbal-Semantic Structure of Āyat al-Kursī in the Persian Translations
پديد آورندگان :
آگهي، فاطمه نويسنده دانشجوي دكتري دانشگاه فردوسي مشهد , , رضايي كرماني، محمدعلي نويسنده دانشيار دانشگاه فردوسي مشهد ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1395 شماره 78
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
آيه الكرسي , اكراه , ترجمه فارسي , طاغوت , عروه الوثقي
چكيده فارسي :
آيات 257-255 سوره بقره معروف به آيهالكرسي است كه به علت كثرت قرايت و روايات متعدد در منابع فريقين، به يكي از پركاربردترين و برجستهترين آيات قرآن نزد مسمانان تبديل شده و توجهي ويژه را ميطلبد. اين مقاله با رويكردي ريشهشناختي، به بررسي و نقد هشت ترجمه مشهور فارسي پس از انقلاب اسلامي از آيهالكرسي پرداخته است. بررسي و دقت در اين ترجمهها نگارنده را به اين نتيجه ميرساند كه هيچ يك از مترجمان، ترجمه دقيقي براي اين سه آيه ارايه نداده و هر يك از آنها در ترجمه فرازهايي لغزش داشتهاند. بيشترين لغزش مترجمان در ترجمه واژههاي «قيوم»، «كرسي» و «طاغوت» بوده است. رويكرد ريشهشناختي در تعيين معناي دقيق اين واژگان، بسيار ياريرسان است و ميتواند در نقد روشمند ترجمههاي موجود كارآمد باشد و حتي اگر پاسخ قاطعي براي اين گونه مسايل به دست ندهد، دست كم از ابهامها و تاريكيهاي فراروي امر ترجمه ميكاهد و ابزار نقد قابل توجهي براي آشكار كردن مرزهاي قوت و ضعف كار مترجم به دست ميدهد. در اين نوشتار با استفاده از تفاسير معتبر و نقد و بررسي ترجمهها، در هر فراز از آيات، لغزشهاي مترجمان بيان و ترجمه دقيقتر آورده شده است.
عنوان نشريه :
پژوهشهاي قرآني
عنوان نشريه :
پژوهشهاي قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 78 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان