عنوان مقاله :
نگرشي بر تفسير و ترجمۀ بائوزاني از قرآن كريم
عنوان فرعي :
A Survey of Bausani’s Commentary and Translation
of the Holy Quran
پديد آورندگان :
رمضان كیایی، محمدحسین نويسنده استادیار دانشگاه تهران Ramezan Kiaei, Mohammad Hossein , منسوب بصیری، ایمان نويسنده مدرس دانشگاه تهران Mansoob Basiri, Iman
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393 شماره 32
كليدواژه :
استشراق , زبانهاي نو لاتيني , تفسير , قرآن , كليدواژهها: اسلام , ترجمه
چكيده فارسي :
چكیده
الساندرو بائوزانی (Alessandro Bausani)، از مستشرقان بزرگ اروپا و بزرگترین اسلامشناس ایتالیا، از جمله محققانی است كه دستی در استشراق دارند. این محقق شهیر، علاوه بر آثار متعدد دربارۀ ایران و اسلام، ترجمه و تفسیر مختصری از قرآن به زبان ایتالیایی انجام داده است كه از معروفترین ترجمههای اروپایی قرآن، و از منابع بهنام خاورشناسان مغربزمین بهشمار میرود. حواشی و تفسیر بائوزانی بر قرآن، به سبب دقت و اختصار و بیان موجزی كه در ذكر دیدگاههای گوناگون مفسران و دقایق آیات قرآن بهكار برده در میان آثار خاورشناسان و اسلامپژوهان بیمانند است.
در این مقاله، سعی شده این ترجمه و تفسیر با بررسی شواهدی از آن كتاب ارزیابی و آرای مترجم آن نقد و بررسی شود. در این زمینه، گاه مباحث فقهاللغوی نیز با توجه به اساس رومانس ترجمۀ بائوزانی بهدقت بررسی میشود تا فضایی كه در ذهن خوانندۀ غربی از خواندن تحقیق بائوزانی ایجاد میشود ملموستر باشد.
چكيده لاتين :
Alessandro Bausani, who is one of the most important European Orientalists, is considered also as the greatest Islamist in Italy. This famous researcher, along with his research works concerning Islam and Iran, has published a translation and a brief commentary on the Quran in Italian. His work, being undoubtedly a remarkable source for the Western Orientalists, is one of the most famous translations of the Quran into European languages.
Annotations and commentary of Bausani, containing a kind of recapitulation of the ideas of distinguished commentators, for their brevity and their accuracy are unsurpassed among the works of Islamists in Europe.
In this article, we have tried to analyze the translation and commentary of Bausani, citing curious examples of his work. Also, since the translation of the Italian Orientalist is obviously based upon the structure of a Romance language, through philological analysis, we have tried to examine the possible connotations that a European reader might have of the aforementioned opus.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 32 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان