عنوان مقاله :
برابرنهادهاي واژه «وادي» در دورههاي تاريخي ترجمه و تفسير فارسي قرآن
پديد آورندگان :
اسماعيلي، مهران نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
ترجمه , ترجمة قرآن , رود , وادي , برابرنهاد , درّه
چكيده فارسي :
واژۀ عربی «وادی» كه برای عربزبانان بیاباننشین معنای روشنی داشت، در متون كهن فارسی به كار نرفته بود. آغاز كاربرد این واژه در آثار فارسی، به ترجمههای كهن فارسی قرآن كریم در اواخر سدة سوم هجری برمیگردد؛ هنگامی كه مترجمان ناچار شدند برای ده كاربرد قرآنی آن، برابرنهادی بجویند. این پژوهش درصدد است دریابد در هر دوره، چه برابرنهادهایی در ترجمه و تفسیرهای فارسی قرآن به كار رفته است. مسئلۀ دیگر این مقاله، بررسی این امر است كه از چه زمانی و چرا مترجمان از ترجمة این واژه دست برداشتند. همچنین پیشنهاد برابرنهادهای مناسب برای ترجمة واژة وادی در قرآن نیز در این مقاله مورد نظر است. بررسیها نشان میدهد برابرنهاد وادی در سه دوره تغییر كرده است. در دورة نخست كه تا میانة سدة ششم هجری ادامه یافت، برابرنهادها معمولاً از ریشة «رود» برگرفته شده بودند. در دورة دوم كه تا دورۀ معاصر ادامه یافته، غالباً وادی ترجمه نشده است. در دورۀ معاصر برابرنهاد «درّه» و «سرزمین» ترجیح داده شدهاند؛ هرچند در این دوره نیز در بسیاری از موارد این واژه ترجمه نشده باقی مانده است. نبود روابط معنایی مورد نیاز برای تثبیت كاربرد برابرنهاد وادی در زبان فارسی، كه برخاسته از تفاوت تجارب زیستی فارسیزبانان و ساكنان شبهجزیره است، بهصورت مانعی در برابر رواج برابرنهادی واحد عمل كرده است. همچنین نمیتوان همزمان با حفظ دلالتهای واژة وادی، برابرنهاد واحدی برای آن در نظر گرفت و مناسبتر آن است كه با توجه سیاق معنایی هر آیه، برابرنهادی متفاوت برای ترجمة واژة وادی برگزید.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه تفسير قرآن
عنوان نشريه :
پژوهشنامه تفسير قرآن
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان