عنوان مقاله :
نگاهي به ترجمه قرآن حدادعادل
عنوان به زبان ديگر :
A Glance at the Quranic Translation by Hadad Adel
پديد آورندگان :
عاشوري تلوكي، نادعلي نويسنده گروه علوم قرآن و حديث,دانشگاه آزاد اسلامي واحد نجف آباد,اصفهان,ايران Ashoori Talooki, Nadali , توكلي، احمدرضا نويسنده گروه علوم قرآن و حديث,دانشگاه آزاد اسلامي واحد نجف آباد,اصفهان,ايران Tavakoli, AhmadReza
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1394 شماره 7
كليدواژه :
قرآنكريم , ترجمه قرآن , مفهومگرايي , حدادعادل , The Quran , Quranic Translation , Conceptualism , , Hadad Adel
چكيده فارسي :
اگرچه تاريخِ ترجمه قرآن كريم عمري هزار و دويست ساله دارد، ولي نهضت ترجمه اي كه ظرف سي سال اخير در كشور به راه افتاده، نيز در جاي خود بسيار اميدوار كننده است. از اولين ترجمه فارسيِ قرآن در دهه شصت شمسي به وسيله عبد المحمد آيتي، تا امروز كه سه دهه از انتشار آن مي گذرد، ده ها ترجمه ديگر هم به ميراث فرهنگي و معنوي كشور افزوده شد كه قطعاً در فرايند ترجمه قرآن تا رسيدن به يك ترجمه مطلوب و آرماني تأثير گذارند. يكي از اين ترجمه ها به دست غلامعلي حداد انجام شد كه نه ترجمه اي آزاد است و نه تحت الفظي، بلكه ترجمه اي مفهوم گرايانه است كه مترجم سعي كرده مفهوم آيات را در قالب الفاظ و عبارات فارسي به خواننده منتقل سازد و اگرچه تلاش نموده جانب امانتداري را هم مراعات كند، ولي ناخواسته، القاي معاني، اولويتِ اولِ ترجمه شد و در موارد متعددي امانت، تحت الشعاعِ شيوايي قرار گرفت كه شايد بارزترين نمود آن را بتوان در تغيير زمان و ساختمان افعال مشاهده كرد كه به وفور انجام شده است.و به همين دليل، علي رغم دارا بودن محاسن زياد، از جهات متعددي نيازمند بازنگري و اصلاح است كه در مقاله حاضر، تنها بخشي از آن آمده است.
چكيده لاتين :
Although the history of Quranic translation dates back to one thousand years ago, the translation uprising of Quran which has been going on in the last thirty years is quite promising.Since the first Persian translation of Quran during the 1360s which was done by AbdulMuhammdAyati, several other transactions have been done which have all been influential in taking Quranic translation to an ideal position One of these translations has been done by GholamaliHadad Adel. This translation is neither free nor literal rather it is a conceptualoriented translation in which the translator has tried to present the concepts of the verses in the form of Persian wordings. Although he has tried to be loyal to the Arabic text, his number one priority has been transferring the meanings to the Persian readers which has led his translation in many cases to be less correspondent to the exact structures of Quran. Among these cases the shift in tenses and verbal structures are very frequent. For this reason, in spite of all the strengths, the translation needs to be revised in many aspects some of which have been mentioned in the present article.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 7 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان