شماره ركورد :
894005
عنوان مقاله :
واژگان چند معنا و اهميت آن در ترجمه قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
An Overview of the Translation of Multiple Meaning Words in the Holy Quran
پديد آورندگان :
شهبازي، محمود نويسنده گروه زبان و ادبيات عرب,دانشگاه اراك,ايران Shahbazi, Mahmood , شهبازي، علي اصغر نويسنده دانشگاه اصفهان,ايران Shahbazi, Ali Asghar
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
47
تا صفحه :
68
كليدواژه :
قرآن كريم , مفردات قرآن , ترجمه , چندمعنايي , معناشناسي
چكيده فارسي :
زبان قرآن كريم، زباني با معاني چند لايه‌ و چند بطني است كه از جنبه‌هاي اعجاز آن به شمار ‌آيد. بر اساس روايات، قرآن كريم در هفت يا در برخي ديگر از روايات هفتاد بطن معنايي‌ست كه از ديرباز نگاه قرآن‌پژوهان را به خود جلب نموده و تلاش‌هايي فراوان در جهت كشف معاني آن انجام داده‌اند. واژگان «چند معنا» در مصحف شريف بيش از يك معنا و مفهوم را در نهاد خود جاي داده‌اند؛ از اين‌رو، همواره تبلور معاني ديگر در اين دست از واژگان حضور دارد كه توجه به آن در دريافت مقصود و ترجمه آيات نقشي به سزا ايفا مي‌نمايد. در نوشتار حاضر با تكيه بر روش توصيفي‌ـ‌تحليلي، ترجمه شماري از واژگان چند معنا مورد بررسي واقع گشته است. اين بررسي بيان‌گر آن است كه مترجمان همواره در برگردان اين نوع از واژگان يكدست نبوده و گاه معاني متفاوت از يك‌ديگر انتخاب نموده‌اند. توجه به سياق و بافت آيات، و اهتمام به جنبه‌هايي چون ريشه‌شناختي واژگان و بررسي متون تفسيري از مهم‌ترين راهكارها در فرآيند ترجمه واژگان چندمعنا به شمار مي‌آيد.
چكيده لاتين :
The language of Quran is a multi layer and faceted one which is considered as one of its marvels. Based on some quotes, the Holy Quran encompasses seven and on some other, seventy layers of meaning. This has long derived the Quran scholars and investigators to strive to figure out these layers of meaning. Multiple meaning words carry with them more than one meaning and since there is always the possibility of the presence of multiple meanings in a single context, due attention and care plays a significant role in figuring out the right meaning and message of Quranic verses and correctly translating them. Following a descriptive analytical methodology, this study investigated the translation of some multiple meaning words. This implies the incongruences in picking up the Farsi equivalent of the same word by different translators. Taking the semantic and pragmatic context of the verses into account, considering the etymological aspects of the words and analyzing interpretative texts are among the most important solutions to the translation of multiple meaning words.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت