شماره ركورد :
894008
عنوان مقاله :
نقد ساختار ترجمه حداد عادل و صفارزاده (بررسي موردي ضمير فصل)
عنوان به زبان ديگر :
The Criticism of Translation Structure of Independent (fasl) pronoun: A Case of Safarzadeh and Hadad Adel
پديد آورندگان :
رضي مصطفوي نيا، محمد نويسنده دانشگاه قم,ايران Razi Mostafavi-nia, Mohammad
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
32
از صفحه :
115
تا صفحه :
146
كليدواژه :
حداد عادل , ترجمه , صفارزاده , ضمير فصل , قرآن
چكيده فارسي :
بي‌ترديد فهم قرآن كريم و ارائه‌ي مفاهيم و ابتكارات زباني آن، كاري بس دشوار مي‌باشد، از اين رو احاطه‌ي كامل به زبان قرآني، از لوازم ضروري ترجمه‌ي آن محسوب مي‌شود. قرآن كريم از منظر ادبي متني در نهايت فصاحت وبلاغت است ودر آن قالب‌ها واسلوب‌هاي زيبايي از جمله اسلوب ضمير فصل وجود دارد با توجه به اهميت ضمير فصل وجايگاه آن در انتقال معني، جستار حاضر در پي بررسي جنبه‌ي معنا شناسي «ضمير فصل» درترجمه حداد عادل و صفارزاده از قرآن كريم مي‌پردازد. نگارنده در اين مقاله ابتدا به تعريف ضمير فصل پرداخته وسپس ترجمه هاي مترجمان از قرآن را در بوته نقد گذاشته و در ادامه، ترجمه‌ پيشنهادي ذكر مي شود. در فرآيند نقد و بررسي ترجمه هاي ضمير فصل صفارزاده و حداد عادل، معلوم گشته است كه مترجمان در ترجمه ضماير فصل روشي يك نواخت ندارند؛ از جمله گاهي در موارد مشابه برگردان هاي متفاوت و سليقه‌اي داشته اند و گاه به سراغ ترجمه حرفي رفته، گذشته از اين ها، برخي از ترجمه ها بيانگر مراد ضمير فصل نبوده و حتي ترجمه نشده است. در پايان بسامد معادل هاي ضمير فصل در ترجمه مترجمان، در قالب نمودار بصورت تطبيقي ارائه مي شود.
چكيده لاتين :
Undoubtedly, understanding the Holy Quran and representing lingual concepts and innovation may be difficult. Thus, it is vital that the translator is proficient in the Quranic language. The Holy Quran is extremely eloquent and rhetoric literally, and there exists so beautiful styles and formats within it such as independent pronouns. Given that “independent pronoun” is important in transferring the meaning, the present study seeks to its semantic aspects in Hadad Adel’s and Safarzadehs translations of the Holy Quran. The author first defines “independent pronoun”, and then studies different translations of the Holy Quran. Next, the proposed translations are recited. In the process of studying and criticizing Hadad Adel’s and Safarzadehs translations, it became evident that these translations do not follow the same method in translating “independent pronouns” for exle, the pronouns in similar situation are translated differently, and sometimes the translators apply translation. Also some translations do not represent “independent pronoun”, and it has not been translated in some cases. Finally, the frequency of equivalents of “independent pronouns” in translations has been presented comparatively in a graph.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت