عنوان مقاله :
بررسي معاني مختلف حرف «لكنَّ» و نقد ترجمه هاي فارسي آن در قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
Different meanings of Lakinna (However) in Persian translation of Quran, a review and critique
پديد آورندگان :
متقي زاده، عيسي نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,تهران,ايران Mottaqi-zadeh, Isa , نقي زاده، علاء نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,تهران,ايران Naghizadeh, Ala
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1393
كليدواژه :
تعليل , استثنا , قرآن كريم , لكنَّ , استدراك , تأكيد
چكيده فارسي :
يافتن معناي بلاغي فرآيند استدراك در مشخص نمودن معني آيات قرآنكريم اهميتي فراوان دارد. اين اهميت هنگامي نمايان تر مي گردد كه مترجم بخواهد معني واژه «لكنَّ» را به فارسي برگرداند. اين واژه از حروف مشبهه بالفعل است و يكي از حروفي مي باشد كه مي توان با آن فرآيند استدراك را ارائه نمود. مترجم بدون فهم آيه و بي آنكه به تفاسير و معاني بلاغي اين حرف را بيابد در ترجمه آن اشتباه خواهد كرد. هدف اين نوشتار بررسي جنبه هاي بلاغي موضوع «استدراك» در قرآن كريم به ويژه دريافت معناي «لكنّ» ناسخه مي باشد. براي اين منظور به تفاسير مختلفي مراجعه و در سياق آيات قرآن و معاني آنها دقت شد. لذا 17 آيه برگزيده شد كه حرف «لكنّ» در آنها بكار رفته بود. همچنين 16 ترجمه از قرآن كريم به فارسي انتخاب گرديد و با توجه به اين ترجمه ها و فرهنگ لغت ها، معاني اين حرف در هريك از 17 آيه بررسي شد. در اين راه تلاش شد تا با استفاده از روش توصيفي و تحليلي اين ترجمه ها نقد و در نتيجه معنايي دقيق تر از نقش اين حرف وترجمه آيه ارائه شود. پس از بررسي آيات ترجمه شده مذكور، مشاهده شد كه بسياري از مترجمان ايراني قرآن كريم در ترجمه «لكنّ» ابعاد زباني و بلاغي آن را ناديده، و بي توجه به نقش «تعليل، تأكيد واستدراك شبيه به استثنا»ي اين حرف، تنها براي آن معادل هاي چون (اما، ولي، لكن، و لكن، ليكن، و ليكن، بلكه، و...) در نظر گرفته اند، بي آنكه نقش و معاني ديگر آن را در ترجمه آيات منعكس كنند.
چكيده لاتين :
Finding the rhetoric meaning of understanding process is very important in identifying the meaning of the Quranic verses. The importance becomes more apparent when the interpreter tries to translate the meaning of the term "However" into Persian. This word is similar verbs and is one of the terms through with the understanding process can be presented. Without understanding the meaning of the verse and not knowing the interpretation and rhetoric meaning of this word, the translator will misinterpret. The purpose of this article is to examine the rhetorical aspects of "understanding" in the Quran, especially the meaning of "However". For this purpose, we refer to various interpretations and considered their meanings in the context of the verses. Therefore, we chose 10 verses that the word "However" is used. Also, 16 top translation of the Quran into Persian were chosen and according to the translation and dictionaries, the meanings of the words in each of the ten verses were reviewed. In this way we try to use the descriptive and analytical approach to critically examine the translations and thus give a more accurate sense of the word. In this paper, we conclude that many Iranian translators of the Quran neglected the true meaning of this word because of the lack of attention to the rhetorical role of "However" in its translation. Therefore, we tried to provide a more accurate meaning of this word considering the rhetorical use of "However" and the context of selected verses from one side and referring to the interpretation and understanding of its true meaning on the other hand.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان