شماره ركورد :
908176
عنوان مقاله :
ترجمۀ ادبيات كودك از منظر پارادايم اسكوپوس و تعادل (مطالعۀ موردي: داستان شازده كوچولو)
عنوان به زبان ديگر :
Translating Children’s Literature under Skopos and Equivalence Paradigms: A Case Study of The Little Prince
پديد آورندگان :
حسنوندي، سمير نويسنده دانشگاه اصفهان,ايران HassanvanXi, Samir , عسكري، مجتبي نويسنده دانشگاه اصفهان,ايران Askari, Mojtaba , عاليشوندي، اسماء نويسنده دانشگاه شهيد باهنر كرمان,ايران AlishvanXi, Asma , جان نثاري لاداني، زهرا نويسنده دانشگاه اصفهان,ايران Jannessari Ladani, Zahra
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
21
از صفحه :
117
تا صفحه :
137
كليدواژه :
ترجمه , پارادايم تعادل , پارادايم اسكوپوس , ادبيات كودك , شازده كوچولو
چكيده فارسي :
مطالعۀ حاضر بر آن است تا عملكرد دو پارادايم مهم ترجمه را در ادبيات كودك به تصوير بكشد. اين دو پارادايم عبارت‌اند از: 1) پارادايم تعادل؛ 2) پارادايم اسكوپوس. پارادايم نخست تعادل را در متن مبدأ جستجو مي‌كند، درحالي‌كه پارادايم دوم به‌دنبال آن در متن مقصد است. بدين منظور سه ترجمۀ برجستۀ داستان شازده كوچولو از محمد قاضي، احمد شاملو و ابوالحسن نجفي مورد تحليل و بررسي قرار گرفت. در پايان مشخص شد كه ترجمۀ شاملو، برخلاف دو مترجم ديگر ترجمه‌اي مخاطب مدار و بر پايۀ پارادايم اسكوپوس است كه مخاطبين خاص خود،يعني كودكان را كاملاً در نظر مي‌گيرد. دو مترجم ديگر رويكردي متن مدار در ترجمه‌هاي خود ارائه داده و گاهي از واژگان و عباراتي استفاده كرده‌اند كه درك آن براي كودكان پيچيده است. ترجمۀ اين دو مترجم را بايد ذيل پارادايم تعادل در نظر گرفت. پژوهش حاضر به اين نتيجه مي‌رسد كه پارادايم اسكوپوس، به‌مراتب فراگيرتر از پارادايم تعادل در مسئلۀ ترجمۀ ادبيات كودك است.
سال انتشار :
1394
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت