پديد آورندگان :
حاجي اسماعيلي، محمدرضا نويسنده دانشگاه اصفهان,اصفهان,ايران , , شكراني، رضا نويسنده دانشكده ادبيات و علوم انساني,گروه علوم قرآن و حديث,دانشگاه اصفهان,اصفهان,ايران shokrani, reza , كياني، زهره نويسنده ايران ,
كليدواژه :
ترجمه , «كان» , نحو عربي , دستور فارسي , قرآن كريم
چكيده به ساير زبانها :
فعل ناقص «كان» و مشتقات آن با ساختهاي مختلف، هزار و چهار صد و پنجاه بار در قرآن ذكر شده؛ از اين رو بايسته است تا مترجمان قرآن با عنايت به سياق اين فعل و ويژگيهاي آن، ترجمهاي كه نزديك به مدلول متن عربي قرآن باشد، ارائه دهند. از ساختهاي پركاربرد اين واژه در قرآن، ميتوان به «كان» در سياق جمله شرطيه و جمله صله و مواردي كه خبر «كان»، صفت مشبهه يا صيغه مبالغه است، اشاره نمود كه باعث شده مترجمان قرآن از فعل «كان» ترجمههاي گوناگوني ارائه داده، نحويان نيز در تحليل نحوي اين ساختها، متفاوت سخن بگويند. اين پژوهش با تحليل نحوي اين ساختها و تحليل برابرهاي آنها در فارسي، برخي از ترجمههاي قرآن را وارسي و به ارائه ترجمهاي يكدست و مبتني بر تحليلهاي انجام يافته از آنها همت گمارده است. نتيجه آن كه ترجمه جملههايي كه فعل «كان» در آن با «لو» شرطيه همراه است با جملههايي كه همين فعل با «إن» شرطيه آمده، متفاوت است و در ساختاري كه قبل از كان و اسم و خبر آن، «ما» آمده، بايد آن را موصوله ترجمه كرد نه مصدريه.