شماره ركورد :
919602
عنوان مقاله :
چالش‌هاي ترجمه در باهم‎آيي‎هاي قرآني (بررسي موردي: تركيب‎هاي وصفي و اضافي)
عنوان به زبان ديگر :
Challenges in the Translation of the Quranic Collocations (Case study: adjectival and genitive collocations)
پديد آورندگان :
اميري فر، محمد نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران amirifar, mohammad , روشنفكر، كبري نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , پرويني، خليل نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , كرد زعفرانلوكامبوزيا، عاليه نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 5
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
1
تا صفحه :
25
كليدواژه :
باهم‎آيي , ترجمه قرآن , تركيب‎هاي وصفي , تركيب‎هاي اضافي
چكيده فارسي :
باهم‎آيي ‎، كاربرد معمول دو يا چند واژه در كنار هم، با بسامد بالا و به گونه‎اي است كه نتوان آن را تصادفي دانست. اين پديده زباني در دوران معاصر، نظر بسياري از ترجمه‎پژوهان را به خود جلب كرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهم‎آيي‎ها در متون مختلف بپردازند.پژوهش حاضر با روشي توصيفي و تحليلي، نخست به استخراج 55 باهم‎آيي‎ وصفي و اضافي در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن كريم پرداخته و سپس به نقد و تحليل اين ترجمه‎ها همت گماشته است. نتايج تحقيق نشان مي‎دهد عدم توجه مترجمان قرآن به اين پديده به عنوان يك واحد ترجمه، در موارد بسياري، ترجمه‎هايي مختلف از يك باهم‎آيي يكسان قرآني به دنبال داشته است و از طرفي مترجمان از باهم‎آيي‎هاي مختلف قرآني، ترجمه‎هايي يكسان ارائه داده‎اند. در پايان، راه‎حل‎هايي براي اين چالش‎ها پيشنهاد شده است مترجمان از پيش معادل‌هايي براي تركيبات هم‌آيند قرآني تعيين نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، يكسان‌سازي شود.
چكيده لاتين :
Collocation is the utilization of two or more words, often with a high frequency, with one another, provided that the frequency should be significant enough in order not to be labeled accidental. This linguistic phenomenon has been attracting several translation scholars contemporarily; stimulating them to closely scrutinize and observe the translation of these collocations in different books.This study, with the help of a descriptive and analytical method, aims to study these adjectival and genitive collocation and its translations in the Holy Quran. In the first place, 55 adjectival and genitive collocations from the Quran and its ten contemporary translations were extracted which were later criticized and analyzed. The results of the study indicate that the translation ignorance of these Quranic collocations, as units of translations, have not only brought about various translations of the same collocations, but also has lead to the emergence of the same form of translation of various collocations with different meanings. In conclusion, some suggestions to remove these challenges have been offered. For instance, prefabricated equivalences for these collocations could be prepared to be referenced to in order to come up with translations which are along the same lines.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت