عنوان مقاله :
چالشهاي ترجمه در باهمآييهاي قرآني (بررسي موردي: تركيبهاي وصفي و اضافي)
عنوان به زبان ديگر :
Challenges in the Translation of the Quranic Collocations
(Case study: adjectival and genitive collocations)
پديد آورندگان :
اميري فر، محمد نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران amirifar, mohammad , روشنفكر، كبري نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , پرويني، خليل نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , كرد زعفرانلوكامبوزيا، عاليه نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 5
كليدواژه :
باهمآيي , ترجمه قرآن , تركيبهاي وصفي , تركيبهاي اضافي
چكيده فارسي :
باهمآيي ، كاربرد معمول دو يا چند واژه در كنار هم، با بسامد بالا و به گونهاي است كه نتوان آن را تصادفي دانست. اين پديده زباني در دوران معاصر، نظر بسياري از ترجمهپژوهان را به خود جلب كرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهمآييها در متون مختلف بپردازند.پژوهش حاضر با روشي توصيفي و تحليلي، نخست به استخراج 55 باهمآيي وصفي و اضافي در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن كريم پرداخته و سپس به نقد و تحليل اين ترجمهها همت گماشته است. نتايج تحقيق نشان ميدهد عدم توجه مترجمان قرآن به اين پديده به عنوان يك واحد ترجمه، در موارد بسياري، ترجمههايي مختلف از يك باهمآيي يكسان قرآني به دنبال داشته است و از طرفي مترجمان از باهمآييهاي مختلف قرآني، ترجمههايي يكسان ارائه دادهاند. در پايان، راهحلهايي براي اين چالشها پيشنهاد شده است مترجمان از پيش معادلهايي براي تركيبات همآيند قرآني تعيين نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، يكسانسازي شود.
چكيده لاتين :
Collocation is the utilization of two or more words, often with a high frequency, with one another, provided that the frequency should be significant enough in order not to be labeled accidental. This linguistic phenomenon has been attracting several translation scholars contemporarily; stimulating them to closely scrutinize and observe the translation of these collocations in different books.This study, with the help of a descriptive and analytical method, aims to study these adjectival and genitive collocation and its translations in the Holy Quran. In the first place, 55 adjectival and genitive collocations from the Quran and its ten contemporary translations were extracted which were later criticized and analyzed. The results of the study indicate that the translation ignorance of these Quranic collocations, as units of translations, have not only brought about various translations of the same collocations, but also has lead to the emergence of the same form of translation of various collocations with different meanings. In conclusion, some suggestions to remove these challenges have been offered. For instance, prefabricated equivalences for these collocations could be prepared to be referenced to in order to come up with translations which are along the same lines.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان