عنوان مقاله :
نقش و كاركرد تقابل هاي معنايي در ترجمه هاي فارسي نهج البلاغه (مطالعه موردي ترجمه هاي دشتي، شهيدي، فقيهي، جعفري و فيض الاسلام)
عنوان به زبان ديگر :
The role and function of Semantic contrast in the Persian translation of Nahjolbalaghe sermons
(Case Study translations Dashti, Shahidi, Faghihi, Jafari and Faiz alIslam)
پديد آورندگان :
فتحي مظفري، رسول نويسنده دانشگاه بوعلي سينا,ايران , , مسبوق، مهدي نويسنده دانشگاه بوعلي سينا,ايران masboogh, seyyed mehdi , قائمي، مرتضي نويسنده دانشگاه بوعلي سينا,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 5
كليدواژه :
تقابل معنايي , ترجمه هاي فارسي , نهج البلاغه
چكيده فارسي :
در زمينهي تحليل متن و درك مفاهيم دقيق آن ميتوان از ساز و كارهاي فراواني مدد جست كه در اين بين، توجه به تقابلهاي دوسويه بين واژگان، از جايگاه ويژهاي برخوردار است. در حوزهي با همآيي كه يكي از مباحث بسيار مهم معنيشناسي به شمار ميرود، تقابلهاي معنايي با انواع خاص خود ميتواند مترجمان را به معناي دقيق واژگان متن رهنمون شود. بدين معنا كه مترجم با شناخت تقابلهاي دوسويهي بين واژگان جملات مقارن با يكديگر، ميتواند بسياري از چالشهاي دستيابي به ترجمهي دقيق را پشت سر بگذارد. از آنجا كه كتاب گهربار نهجالبلاغه سرشار از واژگان متقابل با يكديگر ميباشد، در اين جستار در پي پاسخ به اين پرسش هستيم كه آيا مترجمان فارسي خطبههاي نهجالبلاغه در برگردان تقابلهاي دوسويهي واژگاني به خوبي عمل كردهاند و تا چه اندازه بافت كلام را مورد اهتمام قرار دادهاند؟ بدين منظور ابتدا به انواع با همآيي واژگاني و تقابلهاي معنايي اشارهاي خواهيم نمود و در ادامه، فرازهايي از خطبههاي نهجالبلاغه را كه حاوي چنين تقابلهايي هستند ارائه مينماييم و سپس به تبيين عملكرد ترجمههاي فارسي دشتي، شهيدي، فقيهي، جعفري و فيضالاسلام در انتقال معناي صحيح اين تقابلات خواهيم پرداخت. برآيند اين جستار نشان ميدهد كه در بسياري از موارد، مترجمان با بيتوجهي به جملات متقابل، از معناي دقيق دور شدهاند و با در نظر گرفتن بافت كلام اين نقيصه را ميتوان بر طرف نمود.
چكيده لاتين :
In the field of textual analysis and detailed understanding, we can benefit numerous mechanisms, In the meantime, attention to the mutual semantic opposition, has a special place. In the collocation of the word that one of the issues is invaluable semantics, Semantic opposition with their Types can lead translators and analysts to the exact meaning of the words of text. This means that a translator with knowledge of the mutual semantic opposition between words of coincide sentences, can lay behind the many challenges to achieve the accurate translation. According to the Nahj alBalagha full of valuable semantic opposition, in this article we Following the Performance of Persian translations in translate of semantic opposition of sermons of Nahj alBalagha And the extent to contexture have consider. In this regard, the types of collocation of the word and semantic oppositions have mentioned. And continue, some of the phrases that contain such opposition are offered and then to explain and evaluate the performance of five Persian translation of Nahj alBalagha sermons on the correct translation of the semantic opposition. The results of this study suggest that in many cases, translators with a lack of attention to the symmetric sentences with each other, have been far from such the Strict sense of phrases while considering the context, we can overcome this problem.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان