شماره ركورد :
919622
عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمه قرآن‌كريم- ترجمه دهم هجري
عنوان به زبان ديگر :
نقد و بررسي ترجمه قرآن‌كريم ترجمه دهم هجري
پديد آورندگان :
تك تبار فيروزجائي، حسين نويسنده گروه زبان و ادبيات عربي,دانشگاه قم,ايران Taktabar-firuzjae, Hosein , ناصري، مهدي نويسنده گروه زبان و ادبيات عربي,دانشگاه قم,ايران Naseri, Mahdi , مقياسي، حسن نويسنده دانشگاه قم,ايران Meghyasi, Hasan
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
30
از صفحه :
1
تا صفحه :
30
كليدواژه :
قرآن‌كريم , ترجمه قرن دهم هجري , نقد ترجمه , ساختارهاي زباني
چكيده فارسي :
قرآن‌كريم بارها به زبان فارسي ترجمه شده و ارزيابي‌هاي زيادي نيز از ترجمه‌هاي قرآني صورت گرفته است؛ ولي در اين ميان نقد ترجمه دهم هجري كه در توجه به ظرافت‌هاي زباني و انتقال پيام، بسيار زيبا، مناسب و كارآمد است، اهميت و ضرورت فراواني دارد كه تاكنون مورد بررسي قرار نگرفته است. نگارندگان در اين مقاله به‌دنبال آنند تا به معرفي و تبيين اين ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصيفي– تحليلي به ارزيابي موفقيت مترجم در انتقال پيام الهي، ميزان همساني تأثير متن قرآن‌كريم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و ميزان برقراري تعادل ميان ساختارهاي گوناگون متن مبدأ و مقصد بپردازند. نتايج تحقيق نشان مي‌دهد كه ترجمه مذكور غالباً به ساختارهاي نحوي قرآن‌كريم پايبند نيست؛ ولي در سره‌نويسي، ارائه معادل‌هاي دقيق و درست از غالب واژگان قرآني، توجه به ژرف‌ساخت آيات، امانتداري، توجه به نكات صرفي و انتقال شاخصه‌هاي ادبي و بلاغي متن مبدأ به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
چكيده لاتين :
Holy Quran has been translated into Persian several times and on the other hand, a lot of criticism and review have been done concerning the Persian translations of the Quran. Meanwhile, the TenthCentury Translation of Quran has not been studied so far, in spite of its attractions and strengths. So in this regard, the authors of this paper seek to introduce and explain this unknown translation based on the descriptive analytic method to assess the success of the translation in conveying the divine message to Persian language. The results show that this translation is not often faithful to the grammatical structures of the Holy Quran. The most important strengths of the TenthCentury Translation are as follows: exact Persian equivalents, precise meanings of Quranic words, considering the deep structures of Holy Verses in translation, paying attention to the morphological and literal and rhetorical characteristics of the Holy Quran.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت