عنوان مقاله :
واكاوي معناي انواع «فاء» در قرآن كريم و ارزيابي برگردان فارسي آن
عنوان به زبان ديگر :
The Analysis of the meaning of “Arabic Fa” in Persian Translations of Quran
پديد آورندگان :
حاجي خاني، علي نويسنده گروه علوم قرآن و حديث,دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , حاجي حيدري، ابوالفضل نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران , , عباسي، صادق نويسنده دانشگاه تربيت مدرس,ايران ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 6
كليدواژه :
ترجمه فاء , فاء عاطفه , فاء رابطه , فاء فصيحه
چكيده فارسي :
دانشمندان ادبيات عربي در تقسيم بندي انواع فاء و تحليل معنايي آن با يكديگر اختلاف دارند، اين اختلاف در كنار محدوديت هاي زباني، مترجمان قرآن را در برگردان و انتخاب معادل مناسب براي انواع فاء، با دشواري هايي مواجه ساخته است. اين جستار بر آن است با استفاده از روش توصيفي تحليلي، گونههاي استعمال حرف فاء را در قرآن كريم مورد واكاوي قرارداده و برگردان فارسي هريك از آن ها را ارزيابي نمايد. از مهمترين نتايج اين تحقيق، آن است كه دوگونه حرف فاءعاطفه و فاء رابطه در قرآن كريم مورد استعمال قرار گرفته است كه فاء عاطفه از حيث معنايي به انواع ترتيب (معنوي و ذكري)، تعقيب، سببيت، تفريعو تعليل و فاء رابطه به انواع جزا و شبه جزا و سببيت تقسيم مي شوند. نيز بدست آمد كه برگردان فارسي فاء فصيحه، تعليليه و سببيه (اگر در جواب نهي باشد)، به نسبت انواع ديگر فاء، با اشكال بيشتري مواجه و برگردان فاء ترتيب و تعقيب، در زبان فارسي با مشكل كمتري روبرو است.
چكيده لاتين :
According to the opinion of scholars of Arabic language and literature, there are too many different types of (Fa) used in Arabic language. For that reason, translators of Quran have been faced with difficulty in choosing the appropriate methods for translating the “Arabic Fa”. This article, based on the descriptiveanalytic method, firstly aims to review the use of the “Arabic Fa”in Arabic language and literature and then seeks to analyze the different types of “Fa” in many Persian translations of Quran. The most important result of this study is that the "Arabic Fa” in Holy Quran falls into two categories: “Atifah Fa” and “Rabitah Fa”. “Atifah Fa” itself falls into too many categories such as: Taqib, Sababiyat, Taqri, and Talil… And finally authors have come to this conclusion that translating the “Fasihah, Taliliyah and Rabetah Fas” is more difficult than other “Arabic Fas”.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان