عنوان مقاله :
تحليل انتقادي ادوات تأكيدي مفعول مطلق تأكيدي و عطف مترادف در ترجمههاي انگليسي قرآن براساس نظريه متنگرايي هاوس (مطالعه موردي ترجمههاي شاكر، ايروينگ، هلالي– خان)
عنوان به زبان ديگر :
Critical Study of Emphasis Devices of Ablative Absolute and Turning Synonyms in the English Translations of the Holy Qur'an Based on House Textual Theory
(Case of Study: Shakir, Irving, Hilāli – Khān Translations)
پديد آورندگان :
رسولي راوندي، محمدرضا نويسنده دانشگاه تهران,ايران , , واعظي، محمود نويسنده دانشگاه تهران,ايران , , فائز، قاسم نويسنده دانشگاه تهران,ايران faez, ghasem
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 6
كليدواژه :
ترجمه انگليسي قرآن , تعادل واژگاني و ساختاري , مفعول مطلق تأكيدي , عطف مترادف , نظريه متنگرايي هاوس
چكيده فارسي :
ادبيات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زباني ديگر را با مشكل مواجه ميكند. بررسي اسلوب تأكيد، بهعنوان يك مقوله نحوي در ترجمههاي قرآن ميتواند اختلاف و نارسايي معادلهاي آنها را براساس نظريات موجود در اين علم نشان دهد. با توجه به موقعيت اين اسلوب در زبان مبدأ، نقد و ارزيابي معادلهاي دو وجه مفعول مطلق تأكيدي و عطف مترادف براساس الگوي متنگرايي هاوس ميتواند راهگشاي ترجمه دقيقتر در اين زمينه باشد. بررسي دو وجه تأكيدي مزبور در ترجمههاي انگليسي شاكر، ايروينگ و هلالي– خان با اين معيار كه بر گزينش واژگان و ساختار همارز با متن مبدأ استوار است، پرده از برخورد ناهمگون آنها در برقراري تعادلهاي مذكور بر ميدارد. معادليابي سطحي مفعول مطلق تأكيدي، عدم انعكاس ساختار تأكيدي معادل در زبان مقصد و كيفيت برخاسته از آن و نيز عدم برقراري تعادل ساختاري مناسب در آيات مزيّن به قاعده عطف به مترادف (توسط واو) از جمله مهمترين نواقص اين ترجمههاست. اما مترجمان در برخي موارد، چون برقراري تعادل مناسب ساختار تأكيدي با استفاده از الگوي ساختار موازي در زبان مقصد در مورد قاعده عطف به مترادف (توسط واو به همراه لا) عملكرد مناسبي داشتهاند. گرچه اعجاز بياني قرآن، تفاوتهاي دستوري دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و يا نامتعادل اين ادوات تأثير مشهودي دارد، اما با توجه به موقعيت زباني تأكيد در متن مبدأ، روش ترجمه آشكار هاوس ميتواند روش برتر در اين حوزه درنظر گرفته شود.
چكيده لاتين :
Special literature of the Qur'an leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as a grammar technique in Qur'an translation reveals their unbalanced equivalents based on exist theories of translation science. Because of the position of this technique in source language, assessment of ablative absolute and turning synonyms based on House textual theory can lead to their precise translation. Study of aforementioned emphasis devices; in Shakir, Irving and HilaliKhan translations shows some Inequalities in comparing with source language like; imprecise equivalence of ablative absolute not reflecting of its emphatic structure and qualification and unbalanced grammar translation of turning synonyms (by vāv). But their translations are equivalent in some cases like; making emphatic structure equivalence by parallel structure in translation of turning synonyms (by vāv and Lā). Though felicitous miracle of the Qur'an, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of these emphatic devices, but based on linguistic position of these technique in source language, the House overt translation method can be considered as better method in this field.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان