عنوان مقاله :
چالشهاي ترجمه آيات متشابه لفظي مفرد در قرآنكريم (موردكاوي: موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل يا نوع فعل)
عنوان به زبان ديگر :
The challenge translation of the literal similarity singular verses in Holy Quran
(Case study: The heterogeneous in terms of noun and verb or type of verbs)
پديد آورندگان :
سياوشي، كرم نويسنده گروه الهيات,دانشگاه بوعلي سينا,ايران siyavoshi, karam , سلمانيان، سميه نويسنده دانشگاه بوعلي سينا,ايران Salmaniyan, Somayye
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 6
كليدواژه :
متشابه لفظي مفرد , نقد , قرآنكريم , متشابه لفظي , ترجمه
چكيده فارسي :
قرآن كريم مشتمل بر شگفتي ها و زيبايي هاي بي پاياني است. حوزه بياني و ادبي قرآنكريم بستر بخش عمده اي از جذابيت ها و برجستگيهاي آن است. بخشي از اين زيبايي ها در قالب آياتي ارائه گرديده كه هم به لحاظ موضوعي و هم از لحاظ اسكلت واژگاني با هم يكسان اند و تنها در حروف يا واژگان اندكي ناهمگون ميباشند. قرآن پژوهان از اين امر با عنوان"متشابه لفظي" ياد كردهاند تا با اصطلاح "آيات متشابه" كه در حوزه علوم و معارف قرآن مطرح است، پوشيده نگردد. از جُستارهاي شايسته درنگ درباره اين گونه از آيات، ترجمه آنها به زبان فارسي است؛ چه ظاهر مشابه اين دسته از آيات، گاه موجب لغزش مترجم ميشود و بدون توجه به ناسازگاري اندكي كه در واژگان اين آيات هست، دريافت يكسان و در نتيجه ترجمه مشابهي از آنها ارائه ميگردد كه اين امر كاستي ترجمه را در پي دارد. در اين پژوهش كه با رويكرد توصيفي و تحليل انتقادي صورت گرفته است، برخي از آيات متشابه لفظي مفرد، از نوع موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل يا متفاوت از نظر نوع فعل مورد توجه قرار گرفته و در كنار تحليل چرايي تشابه و تفاوت موجود در ميان آنها، ترجمه هاي ارائه شده از اين آيات، توسط مترجمان قرآن (آيتي، خرمشاهي، شعراني، فولادوند، قمشهاي، مكارم شيرازي) واكاوي شده است. در بررسي اين ترجمهها، روشن گرديد كه در بيشتر موارد، مفاهيم آيات مورد بحث، بهدرستي و استواري برگردان نشده؛ لذا نگارنده برگردان دقيقتري از اينگونه آيات را پيشنهاد داده است.
چكيده لاتين :
The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Qur'an:(Ayati, khorramshahi, Sha'rani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان