عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمه ي عربي گلستان سعدي بر اساس نظريه آنتوان برمن (مطالعه موردي كتاب الجُلستان الفارسي اثر جبرائيل المخلع)
پديد آورندگان :
افضلي، علي نويسنده , , يوسفي، عطيه نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 14
كليدواژه :
گلستان سعدي , آنتوان برمن , گرايش هاي ريخت شكنانه , جبرائيل المخلع
چكيده فارسي :
ترجمه آثار سعدي شيرازي به عنوان يكي از نامدارترين سخن سرايان ادب فارسي، بنا به جنبه هاي متعدد ساختاري و محتوايي، قابليت تحليل و بررسي از منظر نظريه هاي جديد فن ترجمه را دارد. آنتوان برمن در نظريه گرايش هاي ريخت شكنانه خود، با هدف برجسته ساختن اهميت ديگري و فرهنگ بيگانه در ترجمه و احترام به غرابت و بيگانگي متن اصلي، بر اين اعتقاد است كه مترجم بايد از نظر شكل و محتوا، مقيد به متن مبدا و وفادار به آن باشد. در اين جستار، ترجمه عربي جبرائيل المخلع از كتاب ارجمند «گلستان» بر اساس هفت مولفه از مولفه هاي تحريف متن از ديدگاه برمن بررسي مي شود كه عبارتند از: عقلايي سازي، شفاف سازي، اطناب كلام، تفاخرگرايي، تخريب شبكه هاي معنايي زيرين متن، غنازدايي كيفي و غنازدايي كمي. يافته هاي پژوهش نشان مي دهد علت اصلي انحراف ترجمه عربي گلستان از متن اصلي، ناآشنايي مترجم به زبان فارسي، تمايزهاي مربوط به ساختار دستوري و نيز تطابق كامل نداشتن دامنه اطلاق واژه ها در دو زبان عربي و فارسي است كه طبيعتاً ناشي از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومي است كه به اين دو زبان سخن مي گويند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 14 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان