عنوان مقاله :
پارسي گردانيِ انگارگانيِ واژهگان سياسي؛ نمونه پژوهي: ليبراليسم
عنوان به زبان ديگر :
Ideological Farsi Translation of Political Terms
پديد آورندگان :
خليلي، محسن دانشگاه فردوسي مشهد
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 41
كليدواژه :
ترجمه , ايدئولوژي , ترجمه ايدئولوژيك , ليبراليسم
چكيده فارسي :
ليبراليسم، از پربسامدترين واژهگانِ انديشهي سياسي مدرن است. هنگامِ پارسيْگردانيِ ليبراليسم، از واژهگانِ گوناگون، بهره گرفته شده است: آزادهگري، آزادمَنِشيگري، فلسفهي آزاديطلبي، آزادگي، آزاديخواهي، آزاديگرايي، آزاديجويي، آزادمَنِشي، اعتدالگروي، آزادهگروي، و، اباحيگري. پيروزي انقلاب اسلامي، كشاكشِ انقلابيون، بر سر همراهي و ناهمراهي با ليبراليسم را پديد آورد. منظورِ نوشتار، نشانْدادنِ اين نكته استكه پارسيگردانيْهايِ ناهمانندِ ليبراليسم، نمايانگرِ باورهاي ايدهئولوژيك است و ترجمهي ايدهئولوژيك(Ideological Translation) از مقولهي ترجمههايِ دستْكاريشده، است.
چكيده لاتين :
Liberalism is one of the most frequent terms of modern political thought. Various words have been used as the equivalent of ‘liberalism’ in Farsi translation, including: Azadehgari, Azadmaneshgari, Azaditalabi, Azadegi, Azadikhahi, Azadigarayi, Azadijuyi, Azadmaneshi, E'tedalgeravi, Azadehgeravi and Ebahehgari. The triumph of the Islamic Revolution caused sympathy and empathy towards liberalism. The aim of the article is to show the point that various translations of liberalism in Farsi language represent ideological beliefs and ideological translation is one of manipulated translations.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه علوم سياسي
عنوان نشريه :
پژوهشنامه علوم سياسي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 41 سال 1394