عنوان مقاله :
از نشانه هاي زبان تا زبان نشانه ها: سيري اجمالي در روش شناسي ترجمه از ديدگاه نشانه شناسي
پديد آورندگان :
برادران، عبدالله دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز - دانشكده زبان هاي خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 75/1
كليدواژه :
نشانه شناسي , بينامتنيت , نظام نشانگاني , مدلول نشانه , نسبت هاي ميان نشانه اي , كاركردهاي دلالتي
چكيده فارسي :
اگر ترجمه را به قول يورگن هابرماس «كنشي ارتباطي» به شمار آوريم، آن گاه نظريه ترجمه را نيز چه بسا بايد همچون تحليل گفتمان در چارچوب يك نظريه عمومي در حوزه ارتباطات تعريف كنيم. در مورد نشانه شناسي نيز چنين امري صادق است و از همين رو كاربست مقوله بينامتنيت كه از جستارهاي بنيادين علم نشانه شناسي است در نظريه، عمل و نقد ترجمه، ثمربخش و راه گشا خواهد بود. مقاله پيش رو، پس از بررسي اجمالي مباني و مصاديق نشانه شناسي در حوزه زبان شناسي و اختصاصا ترجمه پژوهي، يك نمونه درخشان از رويكرد نشانه شناختي به ترجمه ادبي را از تاريخ معاصر ترجمه نثر داستاني از ادبيات كلاسيك انگليسي به زبان فارسي پيش خواهد نهاد.
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 75/1 سال 1395