شماره ركورد :
951055
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمه پورعبادي از حكم تهاي رضوي بر اساس سيستم تحريف متن آنتوان برمن
عنوان فرعي :
An Investigation of the Pour Ebadi’s Translation of the Razavi’s Wisdom based on the Theory of Antoine Burman, “Deforming Tendencies”
پديد آورنده :
مسبوق سيد مهدي
پديد آورندگان :
گلزار خجسته ابوذر نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيات عربي دانشگاه بوعلي سينا، همدان Golzar Khojasteh Abozar
سازمان :
دانشيار زبان و ادبيات عربي دانشگاه بوعلي سينا، همدان (نويسنده مسيول)
تعداد صفحه :
19
از صفحه :
103
تا صفحه :
121
كليدواژه :
ترجمه , عباس پورعبادي , حكمت‌هاي رضوي , آنتوان برمن
چكيده فارسي :
"آنتوان برمن" مترجم، نظريه‌پرداز، فيلسوف و تاريخ‌نگار علم ترجمه است كه تحت تاثير فلسفه، نگاهي نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جايگاه مترجم و نظريه‌پرداز، توجه ويژه‌اي به متن اصلي دارد و به وفاداري مترجم در ترجمه معتقد است. اين پژوهش كه با روش توصيفي تحليلي از نوع انتقادي سامان يافته است ترجمه عباس پورعبادي از حكمت‌هاي رضوي را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحريف متن آنتوان برمن شامل عقلايي‌سازي، شفاف‌سازي، اطناب كلام، تفاخرگرايي، غنازدايي كيفي، غنازدايي كمّي و تخريب ضرب‌آهنگ متن، نقد و بررسي كرده است. برآيند پژوهش نشان مي‌دهد كه در بين هفت مولفه يادشده، اطناب كلام از پربسامدترين عوامل تحريف متن در ترجمه پورعبادي است و اين مولفه در شفاف‌سازي نيز تاثير گذاشته و در مواردي شاهد افزايش مولفه شفاف‌سازي در ترجمه او هستيم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نيز در مجموع، ترجمه‌اي وفادار به متن اصلي ارايه كرده و در سه حوزه غنازدايي كيفي، غنازدايي كمّي و تخريب ضرب‌آهنگ متن، كمترين انحراف را از متن اصلي داشته است.
چكيده لاتين :
Antoine Burman was a translator, philosopher, historian, and theorist of translation. Inspired by Philosophy, he had a new look on Translation Studies. Burman, as a translator and theorist, paid special attention to the original text and believed in the translator’s loyalty in the act of translation. This descriptive research examined Pour Ebadi’s translation of the Razavi’s Wisdom drawing on the seven elements of Burman’s text distortion. These elements are “rationalization, clarification, expansion, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm”. The results indicated that among the seven components, “expansion” was the most frequent factor of text distortion in Pour Ebadi’s translation and affected “clarification”, too. In some cases, there was an increase in the “clarification” element in his translation. In general, Pour Ebadi was faithful to the original text regarding the structure and the content. In the three areas of “qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm”, the least deviation was seen from the original text.
سال انتشار :
2017
عنوان نشريه :
فرهنگ رضوي
عنوان نشريه :
فرهنگ رضوي
لينک به اين مدرک :
بازگشت