شماره ركورد
957447
عنوان مقاله
گفتمان ترجمه در شاهنامه فردوسي
پديد آورندگان
پشت دار، علي محمد دانشگاه پيام نور تهران , سعيدي، سهراب
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1395 شماره 56
تعداد صفحه
13
از صفحه
7
تا صفحه
19
كليدواژه
فردوسي , زبان فارسي , زبان عربي , ترجمه , شاهنامه
چكيده فارسي
گرايش ايرانيان شاعر و اديب به فارسي نويسي بعد از ورود اسلام شدت يافت. اسلام با زبان عربي وارد ممالك غير عرب شد و زبان فرهنگ اين اقوام را تحت تاثير قرار داد. ايرانيان تنها اقوامي بودند كه با قبول دين جديد زبان و فرهنگ ملي خود را حفظ كردند، بلكه در حفظ حدود و شريعت قرآن و ماثورات نبوي (ص) تلاش بي وقفه اي نمودند و بسياري از اين آثار را به زبان فارسي ترجمان شدند.
فردوسي (330-411 ه.ق) از تحصيل كرده هاي قرن چهارم هجري است، وي در به كارگيري زبان ملي خود اصرار دارد و اين كوشش را در شاهنامه به وضوح نمايانده است.
اين تحقيق در نظر دارد به شيوه تحليل محتوا واژگان ديباچه شاهنامه را به عنوان نمونه در حوزه ترجمه نقد و بررسي كند، كه فردوسي در اين جريان تا حدود نود درصد واژگان مستعمل خود را از برابر نهاده هاي فارسي انتخاب مي كند و با آگاهي از كاربرد واژگان عربي پرهيز مي نمايد.
سال انتشار
1395
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
فايل PDF
3627806
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 56 سال 1395
لينک به اين مدرک