شماره ركورد :
957475
عنوان مقاله :
تحليل نحوي‌معنايي ساختار جحد و معادل فارسي آن در ترجمه‌هاي قرآن كريم (بررسي موردي ترجمه‌هاي فولادوند، مكارم و پاينده)
عنوان فرعي :
التحليل النحوي ـ الدلالي لصيغه الجحد ومعادلها الفارسي في ترجمات القرآن الكريم (ترجمات باينده، وفولادوند ومكارم نموذجا)
پديد آورنده :
حاجي‌خاني علي
پديد آورندگان :
عباسي صادق نويسنده دانشجوي دكتري علوم قرآن وحديث دانشگاه تربيت مدرس
سازمان :
أستاذ‌مساعد‌/ العلوم القرآنية،بجامعة تربيت مدرّس
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1396 شماره 0
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
109
تا صفحه :
130
چكيده فارسي :
واژه جحد در لغت و نحو عربي واژه‌اي پيچيده است؛ زيرا معاني مطرح‌شده در لغت و نيز ساختار‌هايي كه در دستور زبان عربي جحد ناميده شده‌اند، به‌دشواري با‌هم قابل‌جمع‌اند و اين مسيله كار مترجم قرآن را دشوار مي‌كند. ضمناً يافتن معادل براي اين ساختار در بيشتر زبان‌ها امري دشوار است. اين نوشتار به وا‌كاوي ساختار جحد در سه شكل «ما كان الفاعل ليفعل» و «ما كان للفاعل ان يفعل» و «فعل منفي به لم و لمّا» پرداخته و پس از ارايه معادل‌هاي مناسب براي آنها در فارسي، ترجمه‌هاي آقايان پاينده، فولادوند، و مكارم را نقد و ارز‌يابي كرده‌است. نتايج نشان مي‌دهد در تحليل ساختار جحد يا بايد از نظر «استرآبادي» مبني بر تعلق «كان» به «مناسباّ» استفاده كرد يا «كان» را تامّه و به معناي «ثَبَتَ» در نظر گرفت كه براساس نظر اول به ساختار‌هايي مانند: «فاعل را نشايد يا در شان فاعل نيست كه چنين كند» و بر اساس نظر دوم به ساختار‌هايي مانند: «فاعل چنان نيست كه چنين كند» ترجمه مي‌شود. فعل‌هاي منفي به «لم» و «لمّا»، در مقايسه با حادثه‌اي ديگر و يك زمان پيش‌تر از آن، ترجمه مي‌شوند و در ترجمه لمّا، آوردن قيد «هنوز» ضروري است. نيز در ارزيابي ترجمه‌ها به دست آمد كه در يافتن معادل مناسب در ترجمه ساختار اول جحد، مكارم (?? درصد)، ساختار دوم فولادوند (?? درصد)، فعل‌هاي منفي به «لم» فولادوند (?? درصد) و فعل‌هاي منفي به «لمّا» مكارم (??? درصد) عملكرد بهتري داشته‌اند.
چكيده لاتين :
The word "Jahd" is regarded as a complex word which has many possible meanings in Arabic grammar and language. And this subject makes the process of translation more difficult for translator of the Qurʹan. In addition, it is difficult to find an equivalent for this structure in most languages. This article firstly, explores the structure of "Jahd" in three figures of "Ma Kana al-Fail le-Yafal" and "Ma Kana Lil-Fail an Yafal" and "negative verb with Lam and Lamma" and secondly suggests its suitable equivalents for in Persian and reviews the Persian translations by Foladvand, Makarem and Payandeh. And finally after analyzing and comparing the mentioned translations, this article came to the following results in finding appropriate equivalents: Makarem in first structure of "Jahd" (60%), Foladvand in secondary structure of "Jahd" (85%), Foladvand in negative verbs with "lam" (83%) and Makarem in negative verbs "Lamma" Palmer (100%) had better performance.
چكيده عربي :
ان كلمه «الجحد» كلمه مغلقه في اللغه والنحو لان المعاني الوارده لها في المعاجم وايضا الصيغ التي سماها النحويون جحدا لا تجتمع الا بصعوبه؛ وهذا امر يزيد من صعوبات عمل مترجمي القرآن الكريم. ثم ان الحصول علي معادل مناسب لهذه الصيغه امر بالغ الصعوبه في اكثر اللغات. تناولت هذه المقاله صيغه الجحد في اشكالها الثلاثه: «ما كان الفاعل ليفعل» و«ما كان للفاعل ان يفعل» و«الافعال المنفيه ب«لم» و«لما» للاهتدا الي معادل مناسب لها في اللغه الفارسيه ثم نقد ترجمات القرآن الكريم لبعض المترجمين منهم باينده، وفولادوند، ومكارم. ومن اهم النتايج التي توصل اليها هذا البحث هي ان في تحليل صيغه الجحد لا بد من ان يتبع راي «استرابادي» في تعلق «ل» الجحود ومجرورها ب«مناسبا»، او يُجعل «كان» تامه بمعني ثبت، فعلي الراي الاول تترجم بصيغ مثل: «فاعل را نشايد يا در شان فاعل نيست كه چنين كند» وعلي الراي الثاني تترجم بصيغ مثل: «فاعل چنان نيست كه چنين كند». ان الافعال المنفيه ب«لم» و«لما» يجب ان تترجم في قياس الي حادثه اخري وفي زمن قبلها ويجب اتيان قيد «هنوز» في ترجمه الافعال المنفيه ب«لما». ثم تحصل في تقييم الترجمات ان في وضع معادل مناسب لصيغه الجحد الاولي نجح «مكارم» ستين بالميه وفي ترجمه الصيغه الثانيه نجح «فولادوند» خمسه وثمانين بالميه، وفي الافعال المنفيه ب«لم» فان «فولادوند» قد نجح ثلاثه وثمانين بالميه، وفي الافعال المنفيه ب«لما» كان نجاح «مكارم» ميه بالميه.
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1396
لينک به اين مدرک :
بازگشت