شماره ركورد :
957480
عنوان مقاله :
بررسي كيفيت ترجمه از زبان واسطه با رويكرد متن‌مدارانه (مطالعه موردي ترجمه موسي بيدج از كتاب Jesus the son of man)
عنوان فرعي :
دراسه في كيفيه الترجمه عبر لغه وسيطه وفقا لمنهج النص التطبيقي نموذجا (ترجمه موسي بيدج لكتاب Jesus the son of man )
پديد آورنده :
سعيداوي علي
سازمان :
دانشجوي دكتري گروه زبان و ادبيات عرب دانشگاه اصفهان
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1396 شماره 0
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
219
تا صفحه :
238
كليدواژه :
Mousa Bidaj , Translation from a mediator language , الترجمه عبر لغه وسيطه , ترجمه از زبان واسطه , عيسي ابن الانسان , موسي بيدج , Jesus the son of man , عيسي پسر انسان
چكيده فارسي :
از گذشته تاكنون اين سوال مطرح بوده كه آيا مي‌توان متني را از زبان واسطه ترجمه كرد و اصولاً آيا چنين ترجمه‌هايي قابل‌اطمينان است؟ برخي از صاحب‌نظران در صحت اين‌گونه ترجمه‌ها ترديد كرده‌اند. در اين مقاله نويسنده به نقد رويكرد ترجمه از زبان واسطه مي‌پردازد و بر همين اساس، كتاب «عيسي پسر انسان» ترجمه «موسي بيدج» را بررسي مي‌كند. كتاب «عيسي پسر انسان» با عنوان اصلي “Jesus the son of man“ يكي از آثار اديب نامدار لبناني، جبران خليل جبران است كه به زبان انگليسي نوشته شده‌است. بيدج در شناسنامه ترجمه خود، ادعا كرده اين كتاب را از متن انگليسي ترجمه نموده‌است. اين مقاله درصدد پاسخ‌دادن به اين سوال است كه آيا بيدج به‌راستي اين كتاب را از زبان انگليسي ترجمه كرده يا وي آن را با واسطه و از زبان عربي به فارسي برگردانده‌است؟ براي پاسخ به اين سوال، نمونه‌هايي از ترجمه بيدج را در سه مبحث يعني «ترجمه غيرمستقيم، اضافات و لغزش‌ها»، بررسي و تحليل مي‌كند و درنهايت به اين نتيجه مي‌رسد كه بيدج اين كتاب را يا از زبان عربي به فارسي برگردانده، يا اينكه آن را از اصل انگليسي آن ترجمه كرده اما از ترجمه عربي كمك زيادي گرفته، به‌گونه‌اي كه آثار آن در ترجمه وي به‌وضوح قابل‌مشاهده‌است. چراكه گاه مترجم از زبان واسطه به طور ناخودآگاه تحت تاثير انحرافات ترجمه اول قرار مي‌گيرد.
چكيده لاتين :
Discussing translation from a mediator language is not something new; in fact, since the ancient times, this question has been put forth that whether a text which has been translated from a mediator language can be trusted in? Some scholars have been doubtful of the accuracy of such translations. Accordingly, the present study is to investigate this issue by analyzing the book Jesus the son of man as one of the works written by Gibran Khalil Gibran, the famous Lebanese writer which has been written in English. Bidaj, in his translation resume, has claimed that this book has been translated form English. The question raised in the beginning of the present article is that whether Bidaj has translated this book from English or from a mediator language, i.e. Arabic into Persian? Then, some instances of the translation were analyzed in three discussions, i.e. indirect translation, additions, and errors and at last, it can be concluded that Bidaj has translated this book from Arabic version or from the original English text but surly effected by the Arabic translation because we can see clear imparted words and phrases in his translation.
چكيده عربي :
الحديث حول الترجمه من لغه وسيطه واشكالياتها ليس بالامر الجديد. فمنذ قديم الزمان ناقش المنظرون واصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسيطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم يجزه اصلا. اما البعض الآخر فقد جوزه في بعض اللغات. قام المولف في هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسي بيدج لكتاب عيسي ابن الانسان “Jesus the son of man “ وهو من الكتب التي الفها جبران خليل جبران باللغه الانجليزيه. لاحظ مولف ان هناك شبها كبيرا بين ترجمه موسي بيدج الفارسيه وترجمه ثروت عكاشه العربيه لهذا الكتاب. وهذه الشباهه تثبت ان بيدج قام بترجمه الكتاب عبر اللغه العربيه ولم يترجمه من الانجليزيه مباشره. قد طرح المولف في بدايه المقال سوالين؛ الاول: هل يمكننا ان نعتمد علي الترجمات التي تجري عبر لغه وسيطه؟ الثاني: ما هي الانحرافات التي يمكن تحدث في الترجمات التي تجري عبر لغه وسيطه؟ ثم اختار بعض العبارت من ترجمه بيدج وراح يقارنها بالنص الانجليزي من جانب وبترجمه عكاشه من جانب آخر وهو يعالجها من ثلاثه زوايا، الترجمه غير المباشره، الاضافات والاخطا وفي النهايه خلص الي نتيجه وهي، ان الترجمات التي تجري عبر لغات وسيطه لايمكن ان نعتمد عليها لان المترجم الثاني لابد سيتاثر بآرا المترجم الاول وتصرفاته وربما بعضها لايقع في الحدود التي رسمها المنظرون.
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1396
لينک به اين مدرک :
بازگشت