شماره ركورد :
958954
عنوان مقاله :
(Unintended Framing and Linguistic Habits: A Narrative Account (Text in Persian
عنوان به زبان ديگر :
قاب بندي ناخواسته ها و عادت هاي زباني شرح روايي
پديد آورندگان :
Farahzad، Farzaneh Department of English Translatian Studies - Allameho Tabataba'i University , Bolouri، Kaveh Allameh Tabataba'i University
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1395 شماره 56
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
57
تا صفحه :
72
كليدواژه :
Linguistic Habits , Unintended Reframing , Mismatch , Controversy , Framing , Narrative
چكيده فارسي :
This article draws on the notion of ‘narrative’ and ‘framing’ (Baker، 2006) to see whether or not the ideologically controversial aspects of the narratives encoded in Harry Potter book series have been framed in its Persian translations. In so doing، the article focuses on a Persian translation of one of the books of the series and examines the sites، in and around its text، at which the process of framing may be carried out. As with the sites inside the text، all cases of mismatch between the translated text and its source texts are examined and regarding the sites around the text، paratextual information is investigated. The result of the textual analysis showed many cases of mismatch which together led to a religiously charged text. However، this religious frame did not seem to be in line with the information found around the text. That is to say، the translator seemed to have unintentionally framed the text differently. In addition، based on the similarities between the tone of mismatches and the tone of paratextual information، it appeared that linguistic habits played a role in this reframing. To see if the translator had unintentionally reframed the source text، she was interviewed، and the result was positive. Also، similar mismatches were looked for in some other works of the same translator to see if linguistic habits had played a role and so many similar mismatches، which contributed to the same religious narratives، were found. Therefore، it appeared that، the translator influenced by her linguistic habits had reconfigured the narratives encoded in the source text unintentionally.
چكيده لاتين :
اين مقاله به كمك مفهوم «روايت» و «قاب بندي» (بيكر، 2006) به جنبه هاي جنجالي روايات موجود در مجموعه كتاب هاي هري پاتر مي پردازد تا مشخص شود اين جنبه ها در فرايند ترجمه چه گونه قاب بندي شده اند. براي رسيدن به اين هدف، يكي از ترجمه هاي فارسي يكي از كتاب هاي اين مجموعه انتخاب مي شود و محل هايي در متن و اطراف آن كه احتمال دارد فرآيند قاب بندي در آن ها صورت بگيرد بررسي مي شوند. در خصوص محل هاي داخل متن، تمامي موارد عدم تطبيقِ متن مبدا و متن مقصد بررسي مي شوند و در رابطه با اطراف متن، اطلاعات پيرامتني تحليل مي شوند. نتايج تحليل متن، موارد بسيار زيادي از عدم تطبيق نشان داد كه در كل به متني با بار مذهبي منجر شده بودند. اما اين قاب مذهبي ظاهراً با اطلاعات اطراف متن همخواني نداشت. به عبارتي ديگر، به نظر مي رسيد مترجم روايات موجود در متن را بي آن كه بخواهد در قابي متفاوت قرار داده است. علاوه بر اين، بر اساس شباهت بين لحن موارد عدم تطبيق و لحن اطلاعات پيرامتني، به نظر مي رسيد عادت هاي زباني در اين قاب بندي مجدد نقش داشته اند. براي اين كه مشخص شود آيا مترجم ناخواسته دست به چنين قاب بندي اي زده است، با مترجم مصاحبه شد و نتيجه مثبت بود. همچنين، ديگر آثار مترجم نيز براي يافتن عدم تطبيق هاي مشابه، بررسي شدند تا مشخص شود آيا عادت هاي زباني در قاب بندي نقش داشته اند يا خير و عدم تطبيق هايِ مشابه بسياري پيدا شد كه آن ها نيز به رواياتي با بار مذهبي منجر شده بودند. بنابراين، به نظر مي رسيد كه مترجم تحت تاثير عادت هاي زباني اش ناخواسته روايات موجود در متن مبدا را تغيير داده است.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
فايل PDF :
3629032
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت