شماره ركورد :
962736
عنوان مقاله :
تقديم و تاخير و بازتاب آن در ترجمه قرآن
عنوان به زبان ديگر :
Precedence and Delay and their Reflections in Qur'anic Translations
پديد آورندگان :
شهبازي، محمود دانشگاه اراك - گروه زبان و ادبيات عربي , اميدعلي، احمد دانشگاه اراك - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
1
تا صفحه :
18
كليدواژه :
قرآن , تقديم و تاخير , سياق , ترجمه
چكيده فارسي :
در هر زباني براي ترتيب واژگان جمله اصلي وجود دارد كه البته رعايت اين اصل گاهي واجب و در مواردي ممتنع و در مواردي نيز جائز است. جواز در امر تقديم و تاخير بستگي به بافت متن دارد كه نويسنده بسته به توان و هنرش، در متن خويش بدان مبادرت ميورزد و اوج اين هنر را در قرآن مشاهده مي كنيم .در قرآن آيههايي با همان واژگان چند بار تكرارشده اند؛ اما در هر بافتي كه قرار گرفته اند، ترتيب و ساختار آنها متفاوت گشته و باعث اختلاف معنا شده است. نوشتار حاضر سعي كرده با روش توصيفي - تحليلي به بررسي اين پديده بپردازد. هدف از انجام اين پژوهش بررسي زيباشناسانه اين اسلوب و ظرافت هاي آن مي باشد. اين بررسي نشان داد كه زيبايي اين هنر در پرتو نظريه سياق يا نظم واژگان قابل فهم بوده و در پرتو همين نظريه، ترجمه ي هرمتن ادبي به ويژه قرآن كه داراي نظم فرا بشريست مشكل است؛ اما با اين وجود ميتوان با يافتن معادلي مناسب در زبان مقصد به ترجمه برخي از تقديم و تأخيرها مبادرت ورزيد؛ هر چند در ترجمه هاي مورد بررسي غالب تقديم و تأخيرها مغفول مانده اند.
چكيده لاتين :
Every language has principles for ordering words in sentences. However, observing these principles is not always mandatory, but they are sometimes mandatory, sometimes abstained, and in cases permissible. The permissibility of precedence and delay depends on the text's context where authors depending on their mastery attempt at employing them. We can observe this mastery's artistic apex in the Qur'an. Although in Qur'anic ayahs similar words have been repeated several times, their various orders and arrangements in each context has led to their semantic distinctions. The present article, using a descriptive-analytic method, made an attempt to investigate this phenomenon from an aesthetic perspective. The study indicates that the beauty of this art can be appreciated in the light of a theory of context and vocabulary order. Consequently, it is difficult to translate literary texts, especially the Qur'an that enjoys a superhuman order. Although in the two translations analyzed most of the cases of precedence and delay have been ignored by translators, it is possible to find appropriate equivalents in the target language in order to offer translations for some instances of precedence and delay.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
فايل PDF :
3637076
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
لينک به اين مدرک :
بازگشت