شماره ركورد :
969073
عنوان مقاله :
نقد قرائت سرياني- آرامي لوكزنبرگ از آيه 24 سوره مريم
عنوان فرعي :
A Critique on Luxenberg Syro-Aramic Reading of the verse 24 of the chapter 19
پديد آورنده :
همتی محمد علی
پديد آورندگان :
شاكر محمد كاظم نويسنده استاد دانشگاه علامه طباطبائی shaker mohammadkazem
سازمان :
استاد یار دانشكده مطالعات تطبیقی قرآن كریم شیراز
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
165
تا صفحه :
186
كليدواژه :
مِنْ تَحْتِها , واژگان دخيل , كريستف لوكزنبرگ , سَرِيًّا , قرائت آرامي- سرياني
چكيده فارسي :
مفسران مسلمان در تفسیر آیه «فَناداها مِنْ تَحْتِها أَلاَّ تَحْزَنی‏ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِیًّا» (مریم، 24)، عبارات «تَحْتِها» و «تَحتَكِ» را به معنای «زیر پای مریم» و واژه «سَرِیًّا» را عمدتاً به معنای «جوی آب» و برخی به «عیسی» تفسیر كرده‌ و در نتیجه، این آیه را چنین معنا كرده اند: «پس عیسی مادرش را از زیر پای او ندا كه: اندوهگین مباش؛ همانا پروردگار تو زیر پایت جوی آبی پدید آورده است.» كریستف لوكزنبرگ در كتاب "قرائت سریانی-آرامی از قرآن"، این دو را دارای اصلی سریانی دانسته، اوّلی را به معنای «هنگام زایمان» و دوّمی را به «حلال‌زاده» معنا كرده است. از نظر وی، این آیه را باید چنین معنا كرد: «پس، هنگام زایمان او [فرشته‏] مریم را ندا داد كه: غم مدار، پروردگارت زایمان تو را حلال (مشروع) دانسته است» در این مقاله با بررسی این واژه‌ها از نظر زبان شناسی تاریخی تطبیقیِ عربی- سریانی، دیدگاه لوكزنبرگ مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. نویسندگان، با بررسی معاجم سریانی، به این نتیجه دست یافته‌اند كه برداشتهای آقای لوكزنبرگ در تفسیر واژگان یاد شده، گزینشی و غیر دقیق است. از این‌رو، حتی مطابق منابع سریانی نیز دیدگاه مفسران مسلمان بر دیدگاه لوكزنبرگ ارجحیت دارد.
چكيده لاتين :
Commentators have a different views to explain the verse above especially for explaining the « مِنْ تَحْتِها »(from beneath her)and « سَرِیًّا»(streamlet).One of the new views based on a camparative historical Linguistics has been presented by christoph Luxemburg in The syro aramaic reading of the quran book to makes clear for the verse above.He believes that من تحتها was originaly من نحتها in syric language which is meaning "at the moment of delivery" and سریا is originally شریا in syric language and it means legitimate.Translation of the verse such as his opinion is: “Then he called to her immediately after her delivery:‘Do not be sad, your Lord has made your delivery legitimate’.ˮLuxenburg belives this recitation is more campatible with this verse.With camparative historical Linguistics analictic of syrian Arabic language, luxanburg views has been considered and analyzed.camparative historical Linguistics will confirm the Islamic exegesists views
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
تحقيقات علوم قرآن و حديث
عنوان نشريه :
تحقيقات علوم قرآن و حديث
لينک به اين مدرک :
بازگشت